Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихотворения и поэмы
Шрифт:

Историку (стр. 169).- Аллеганы - цепь в горной системе Аппалачей в США, тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью Атлантического океана.

"Я не доступен тревогам...".- Маннахатта (современная форма Манхэттен) - индейское название острова на атлантическом побережье США, на котором расположен город Нью-Йорк. Так называет Уитмен и сам Нью-Йорк, возникший на месте древнего поседения манхэттенских индейцев-алгонкинов.

Рожденный на Поманоке.- Поманок - индейское название острова Лонг-Айленд (англ, "длинный остров"), родины Уолта Уитмена. ...Вереницы людей, Американос, сотни миллионов...- "Американос" (ср. далее "Либертад" "свобода" (исп.).- Включением в поэму слов из испанского, латинского, французского и других языков для обозначения особенно важных понятий Уитмен стремился подчеркнуть интернациональный, всеобщий характер своей поэзии. ...Омнес! Омнес! Пусть некоторые презирают все на свете..." - Omnes (лат.) "все". ...жителя Гранитного штата, и штата залива Наррагансетт...- Имеются в виду штаты Нью-Хемпшир и Род-Айленд. Dolce affettuoso (итал.) - нежный, чувствительный. Музыкальный термин, употребляемый для обозначения мелодии лирического и нежного характера. ...там, дальше, за Ко... Ко - город в Оклахоме.

Песня о себе.- Одно из самых значительных программных произведений, входящих в "Листья травы", в котором раскрывается образ лирического героя Уитмена. ...И канука, и токахо, и конгрессмена, и негра я принимаю...- Канук - канадский житель французского происхождения. Токахо (амер. слэнг) прозвище жителей одного из районов штата Вирджиния. Гингэм - дешевая суконная или хлопчатобумажная ткань. День Благодарения - национальный праздник США, учрежденный в память о первом урожае, собранном жителями Плимутской колонии в 1621 г., после голодной и суровой зимы, пережить которую колонистам удалось с помощью индейцев. Празднуется в последний четверг ноября. ... Житель Уврайна ставит западни... у большого ручья, который помогает Гурону наполниться...- Уврайн - городок в штате Мичиган, близ озера Гурон, одного из крупнейших в Северной Америке. Скво - слово, заимствованное из языка индейцев-алгонкинов и ставшее нарицательным обозначением женщины-индианки. Смак - небольшое рыболовное судно. ...Одно время года идет за другим, и четвертого июля на улицах несметные толпы...Четвертое июля, или День Независимости - национальный праздник в США, годовщина "Декларации американской Независимости", принятой Конгрессом во время американской буржуазной революции в 1776 г. ...Частые пни обступают прогалину, скваттер рубит топором...- Скваттер - фермер-поселенец, "явочным порядком" захватывающий незаселенный участок земли. На территории США скваттерство сохранялось до конца XIX в. ...Факелы сверкают во мгле, что висит над Чаттахучи или Алътомахо...Чаттахучи - река, составляющая западную границу штата Джорджия. Альтомахо - река в том же штате. ...В стенах эдобе... отдыхают охотники...- Эдобе (правильнее - "эдоби") - постройка из необожженного кирпича, которым широко пользовались индейцы юго-запада США. Окони - река в штате Джорджия. Элкхорн - река в штате Небраска. ...Я лодочник, пробираюсь по озеру... я гужер, я бэджер, я бзкай...- На американском жаргоне "гужер" - житель штата Индиана; "бэджер" - житель штата Висконсин; "бэкай" (правильнее - "бак-аи") - уроженец штата Огайо. Квакер (англ, "трясущийся", "дрожащий") - член христианской протестантской секты, возникшей в Англии в период английской буржуазной революции. Квакеры отвергали официальную церковную организацию, внешнюю пышность и обрядность. Часть квакеров, в связи с преследованием их в Англии, переселилась в США в 60-х годах XVII в. Эта секта отличалась известной религиозной терпимостью: "каждый может по-своему проявлять в себе бога". От квакеров-предков, выходцев из Англии и Дании, выводил Уитмен собственную независимость взглядов и свободу суждений. ...И я говорю новое слово, это слово "En masse"...- En masse (франц.) - все вместе, в массе. Очиток - многолетнее растение с сочными листьями, вьющееся по стенам и скалам. Персимон фруктовое дерево, растущее в южных штатах США. ...Где в вечер Седьмого месяца...- Наименование месяцев при помощи порядковых числительных Уитмен заимствует из словаря квакеров. ...Где кати-дид играет свою хроматическую гамму...- Кати-дид - большой зеленый кузнечик, обитающий в США. ...Возвращаясь домой с молчаливым и смуглым бушбоем...- Бушбой (англ, bush куст, заросли; boy - парень) - молодой колонист, живущий в местности, еще не расчищенной растительности. ...Нет, не о паденье Аламо...- Имеется в виду часовня г. Сан-Антонио, на бывшей территории Мексики (ныне штат Техас). Превращенная в крепость, она в 1836 г., в ходе войны между США и Мексикой, была захвачена мексиканским генералом Сайта-Анна. Весь ее гарнизон (сто восемьдесят три американских ополченца) был уничтожен во время штурма. Падение Аламо стало для американцев трагическим событием национального значения. ...Это повесть о хладнокровном убийстве четырехсот двенадцати молодых людей...- Уитмен имеет в виду событие, последовавшее за взятием Аламо: захват мексиканскими войсками в плен отряда американских солдат под командованием капитана Фэнина (около четырехсот человек) и его уничтожение 27 марта 1836 года. ...Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?.. Весь последующий эпизод посвящен повествованию о морском сражении между американским кораблем "Bon Homme Richard" ("Добрый Ричард", командир Джон Поль Джонс) и превосходящим его по вооружению английским фрегатом "Serapis" (командир Ричард Пирсон), происшедшем 3 сентября 1779 г. в ходе Войны за независимость США. ...В мой портфель я сую Манито...- Манито обожествляемая североамериканскими индейцами сверхъестественная сила, заключенная во всех предметах. ...Вместе с Одином, с безобразным Мекситли...- Один - верховное божество в скандинавской мифологии. Мекситли.Точного соответствия в ацтекской мифологии не усматривается. По-видимому, Уитмен составил имя, по звучанию близкое к именам ацтекских богов мрака, войны и смерти. Гимнософисты - философы Древней Индии, крайние мистики. Веды - древние религиозные книги индийцев. Теокалли - храм ацтеков, где совершались человеческие жертвоприношения. Кобу - дикари Новой Зеландии.

ИЗ ЦИКЛА "АИР БЛАГОВОННЫЙ"

Аир - род травянистых многолетних растений семейства ароидных. Имеется в виду Air calamus, распространенный в Северной Америке, корневище которого содержит эфирное масло. Аир, обладающий стойким ароматным запахом, символизирует в "Листьях травы" постоянство и жизненную силу.

"Когда я услыхал к концу дня...".- Капитолий - правительственное здание в Вашингтоне, в котором происходят заседания Конгресса.

"Salut au Monde!".- "Привет миру!" (франц.). , Поэма первоначально вмела другое название: "Песнь в честь всех наций и всех рас земли". ...как друиды шли по рощам Моны, вижу омелу и вербену...Друиды - жрецы древних кельтов. Мона - остров Британского архипелага. Омела и вербена считались у кельтов священными растениями. ...Вижу посевы теффа, отливающие золотым и зеленым...- Тефф - однолетнее кормовое растение семейства злаковых, африканского происхождения.

Песня большой дороги.- Allons (франц.) - идем. ...И чайки, покачивающие корпус... и кое-где запоздалые лихтеры...Лихтер - несамоходное грузовое судно, служащее для дальних перевозок на буксире.

Песня радостей.- ...Или ловить губанов в Чесапике...Чесапик - бухта в штате Мэриленд на восточном побережье США. Шкафут - верхний край корабельного борта. Сент-Лоренс - река Святого Лаврентия. Тысяча Островов группа небольших островов на реке Святого Лаврентия.

Песня о топоре.- ...Древнейшие зданья Ассирии, Мизры...Мизра (правильнее - "Мизр") - арабское название Египта. ...Служил для альбийских храмов в лесах или в полях...- Альбийцы, или альбигойцы - сектанты Южной Франции (Лангедока), приверженцы средневековой ереси катаров, особенно развившейся в XII-XIII вв. Альбигойцы находились в частичной оппозиции феодализму в связи с развитием в их среде просвещения. Истреблены инквизицией в конце XIII - начале XIV в.

Из "Песни о Выставке".-...где людоед, Пальмерин...- Имеется в виду "Пальмерин Английский" - рыцарский роман неизвестного автора. Очевидно, речь идет об эпизоде с братьями, Пальмерином и Флориано, заточенными в замок великана, который собирался отдать их в пищу своим охотничьим львам. ...И Артур, и все рыцари сгинули, Мерлин, Ланселот, Галахад...- Артур, Мерлин, Ланселот, Галахад - персонажи и образы английских средневековых легенд о короле бриттов Артуре и рыцарях Круглого стола. Сюжет, основанный на древних сказаниях "артуровского цикла", был разработан английским поэтом Альфредом Теннисоном (1809-1892), создавшим цикл поэм под названием "Королевские идиллии" (1842-1885). Это произведение и имеет в виду Уитмен. ...Позволь представить незнакомку тебе, Колумбия... Во имя Свободы приветствий бессмертную!..
– Имеются в виду события Войны за независимость испанских колоний в Америке. В 1810-1826 гг. Колумбия освободилась от испанского господства; в 1819 г. Симон Боливар провозгласил создание федеративной республики Великая Колумбия. В 1863 г., согласно новой конституции, страна получила название Соединенных Штатов Колумбии.

ИЗ ЦИКЛА "ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ"

Ряд стихотворений Уитмена (а также название поэтического цикла "Перелетные птицы") возникли под влиянием Г.-У. Лонгфелло, чье творчество Уитмен очень любил.

Франция (18-й год наших Штатов).- Хронология Уитмена начинается от "Декларации американской Независимости" (1776), то есть речь идет о Франции 1794 г.; стихотворение посвящено кульминационному моменту французской буржуазной революции.

Год метеоров (1859-1860).-...Воспеть бы высокого седого старика...Имеется в виду казнь Джона Брауна (1800-1859), поднявшего на юге США восстание за освобождение негров от рабства.

ИЗ ЦИКЛА "У ДОРОГИ"

Бостонская баллада.- Написана в 1854 г., когда в США действовал закон о беглых рабах. По этому закону агенты южных плантаторов арестовали в Бостоне негра А. Бернса для передачи его "владельцу". Буржуазные круги Бостона оказала агентам поддержку. ...Дай дорогу, Джонатан...- Джонатан - прозвище американцев, в особенности жителей Новой Англии, данное им англичанами. ...Вот это так зрелище/ Мертвые поднялись из земли/..- Призраки, поднявшиеся из гробов и с ужасом глядящие на присланные рабовладельцами войска,- это участники американской Войны за независимость XVIII в. ...глядеть на звезды и полосы...- Имеется в виду государственный флаг США. ...оркестр, играющий "Янки Дудлъ"... "Янки Дудль" - начальные слова маршевой патриотической песни.

Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов).- Речь идет о 1848 г., когда в Италии, Австрии, Франции и Германии произошла революция, которая вскоре потерпела поражение. Стихотворение посвящено кровавому "умиротворению" Европы.

ИЗ ЦИКЛА "БАРАБАННЫЙ БОЙ"

Цикл "Барабанный бой" объединяет стихотворения, посвященные событиям Гражданской войны в США 1861-1865 гг.

1861.
– 1861 год - год начала Гражданской войны в США. ...мускулистого, в синей одежде...- Войска Союза (северян) носили форму синего цвета.

Песня знамени на утренней заре. Флаг - в оригинале вымпел (Pennant).

ИЗ ЦИКЛА "ПАМЯТИ ПРЕЗИДЕНТА ЛИНКОЛЬНА"

Цикл посвящен Аврааму Линкольну (1809-1865), который был президентом США в годы Гражданской войны. Линкольн погиб 14 апреля 1865 года от руки наемного агента плантаторов.

ИЗ ЦИКЛА "ОСЕННИЕ РУЧЬИ"

Европейскому революционеру, который потерпел поражение.
– Стихотворение дано в его ранней редакции (1856 г.). В дальнейшем было смягчено. Во втором издании} озаглавлено иначе: "Поэма Свободы для Азии, Африки, Европы, Америки, Австралии, Кубы и Морских Архипелагов".

О Франции звезда.- Стихотворение посвящено Парижской коммуне.

Гордая музыка бури.
– Tutti (итал.) - музыкальный термин, обозначающий игру всего оркестра. Норма - героиня одноименной оперы итальянского композитора Винченцо Беллини (18011835). Лючия - героиня оперы "Лючия ди Ламмермур" Г. Доницетти (17971848), сюжет которой взят из романа В. Скотта "Ламмермурская невеста". Эрнани - герой одноименной оперы Дж. Верди (1813-1901). Либретто написано на основе драмы В. Гюго "Эрнани". Фернандо. Вероятно, имеется в виду Фернандо, монастырский послушник, влюбленный в Леонору, героиню оперы итальянского композитора Г. Доницетти "Фаворитка". Амина - героиня оперы Беллини "Сомнамбула". Альбони Мариэтта (1823-1894) итальянская певица, первая исполнительница контральтовых партий в операх Россини. Кинг - название старинного китайского ударного музыкального инструмента. Вина - индийский струнный щипковый инструмент. Баядера храмовая танцовщица в Индии. Stabat mater -"католическое песнопение на текст духовного стихотворения XIII в. Начальные слова "Stabat mater dolorosa..." (лат.
– "Мать скорбящая стояла..."). Agnus De (лат.
– агнец божий) католическое песнопение, заключительная часть мессы. Gloria in excelsis (лат.
– слава в вышних) - хвалебное песнопение, вторая часть католической мессы. "Сотворенье" ("Сотворение мира") - оратория И. Гайдна.

Популярные книги

Изгой. Трилогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Изгой. Трилогия

Вечный Данж IV

Матисов Павел
4. Вечный Данж
Фантастика:
юмористическая фантастика
альтернативная история
6.81
рейтинг книги
Вечный Данж IV

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Белецкая Наталья
2. Хозяйка Проклятой Пустоши
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Не грози Дубровскому! Том VII

Панарин Антон
7. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VII

Особняк Ведьмы. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Особняк
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Особняк Ведьмы. Том 1

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Кодекс Крови. Книга VII

Борзых М.
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII