Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Баллада положена на музыку Н.А. Римским-Корсаковым и В.И. Ребиковым.
«Милый друг, тебе не спится…» Стихотворение печатается в первоначальной редакции. Впоследствии, при публикациях поэт приглушил эротичность звучания этого своего шедевра, вероятно, следуя тогдашним литературным традициям.
Пустой дом. Как полагают исследователи, в стихотворении, как и в стихотворениях «Шумит на дворе непогода…» и «Ты помнишь ли, Мария…», отразились впечатления Толстого от какого-то родового дома Разумовских. Упоминание имени архитектора
«Средь шумного бала, случайно…» Как и другие любовные стихотворения, начиная с 1851 года, это посвящено Софье Андреевне Миллер, впоследствии жене поэта, с которой Толстой познакомился на святочном маскараде в Петербурге (конец 1850 – начало 1851 годов). Стихотворение перекликается со стихотворением Лермонтова «Из-под таинственной холодной полумаски…», а строка «В тревоге мирской суеты» напоминает о пушкинской строке «В тревогах шумной суеты» («Я помню чудное мгновенье…»). Положено на музыку П.И. Чайковским.
«С ружьем за плечами, один, при луне…» Написано под впечатлением знакомства с С.А. Миллер.
«Меня, во мраке и в пыли…» В стихотворении очевидна перекличка с пушкинским «Пророком».
Горняя высь – небо. Твердь – небо. Слово – иносказательно: Бог.
«Коль любить, так без рассудку…» Положено на музыку А.Г. Рубинштейном, Ц.А. Кюи, Р.М. Глиэром.
Колодники. Стихотворение положено на музыку А.Т. Гречаниновым. Стало популярной песней в среде политкаторжан и ссыльных.
«Уж ты мать-тоска, горе-гореваньице!..» Первая строка может напомнить начало народной песни «Ох, в горе жить – не кручинну быть!..». Гридни и отроки – в Древней Руси члены младшей дружины князя, его телохранители и слуги.
«Вот уж снег последний в поле тает…» Печатается по первопубликации в журнале «Отечественныя записки», 1856, № 5.
«Уж ты нива моя, нивушка…» Это и последующие пять стихотворений А.К. Толстого не раз привлекали внимание русских композиторов, они положены на музыку Ц.А. Кюи, С.В. Рахманиновым и др.
«Ой, каб Волга-матушка да вспять побежала!..» Полугар – водка низкого качества, сивуха. Приказный – мелкий чиновник.
Крымские очерки. Цикл вдохновлён поездкой А.К. Толстого вместе с С.А. Миллер по Крыму в мае – июне 1856 года, вскоре после окончания Восточной войны.
5. «Вы всё любуетесь на скалы…» – В греческой мифологии Ифигения – дочь аргосского царя Агамемнона, давшего обет принести ее в жертву богине Артемиде. Однако Артемида заменила ее на жертвеннике ланью и перенесла в Тавриду (древнее название Крымского полуострова).
9. «Приветствую тебя, опустошенный дом…» – Стихотворение навеяно двухнедельным пребыванием Толстого в имении его дяди, министра уделов графа Л.А. Перовского.
12. «Солнце жжет; перед грозою…» – Влюбленный бог – Древнегреческий бог морей Посейдон.
«Войдем сюда; здесь меж руин…» Строка 17-я осталась недописанной. О прототипе героя этого стихотворения (поэт называет его «раввином» и явно состаривает), караимском священнослужителе и ученом Соломоне Абрамовиче Бейме (1819–1867), Толстой отзывался как об «одном из образованнейших и приятнейших людей» (письмо к Н.М. Жемчужникову от 28 ноября 1858 г.).
«Если б я был богом океана…» Циана – декоративное растение из семейства лилий.
«Что за грустная обитель…» Впервые напечатано в журнале «Русская беседа», 1857, №3, под заглавием «Станция».
«Не верь мне, друг, когда, в избытке горя…» Впервые опубликовано в журнале «Современник», 1857, № 1. Сам Толстой перевёл это стихотворение на немецкий язык. Положено на музыку П.И. Чайковским, Н.А. Римским-Корсаковым, А.С. Танеевым, С.В. Рахманиновым.
«Острою секирой ранена береза…» Предполагают, что это стихотворение написано под впечатлением пребывания Толстого у матери в имении Красный Рог летом 1856 года и вызвано недовольством последней его связью с С.А. Миллер. Об этом, в частности, пишет в своих воспоминаниях бывший в это время в Красном Роге его двоюродный брат Л.М. Жемчужников.
«Когда кругом безмолвен лес дремучий…» Вариация на мотивы стихотворения Гете «Nдhe des Geliebten» («Близость любимого»).
«В стране лучей, незримой нашим взорам…» В первопубликации («Современник», 1857, № 1) стихотворение имело подзаголовок: «Из Сведенборга», который в книжном издании Толстой снял. Эмманул Сведенборг (1688–1772) – известный шведский учёный-естествоиспытатель, теософ.
«Тщетно, художник, ты мнишь, что творений своих ты создатель!..» «Очень странно развивать теорию в стихах, – писал Толстой С.А. Миллер 6 октября 1856 года об этом стихотворении, – но я думаю, что это мне удастся. Так как этот сюжет требует много анализа, я выбрал гекзаметр – самые легкие стихи… а вместе с тем это стихотворение дает мне много труда, – так легко впасть в педантизм». Через два месяца поэт вновь сообщает ей, что любит это стихотворение, «несмотря на его genre».
Б.М. Маркевичу («Ты прав: мой своенравный гений…»). Болеслав Михайлович Маркевич (1822–1884) – писатель и публицист, государственный служащий высокого ранга, приятель Толстого, который, однако, не разделял многих взглядов Маркевича.
«И у меня был край родной когда-то…» Вариации на мотивы стихотворения Генриха Гейне «Ich hatte einst ein chцnes Vaterland…» из цикла «На чужбине». Но гром умолк; гроза промчалась мимо. – По-видимому, речь идет о Крымской войне.