Стихотворения и поэмы
Шрифт:
439. Перевод стих. «Вуж».
440. Перевод стих. «Туга за молодістю». Эпиграф — из стихотворения А. А. Фета «А. А. Бржеской».
441. Перевод стих. «Шипшина». Эпиграф — из баллады А. К. Толстого «Канут». Леонтович — см. примеч. 433. Леся — Леся Украинка, см. примеч. 286.
442–448. Перевод цикла «Таємниця осіннього листя» («Нехай ботаніки розв’язують питання…», «Останні троянди», «Дощик», «Невгамовне серце», «Що я ненавиджу і що люблю», «Вогні в рідному місті», «Кленові листки»). 2. Первый эпиграф дублирует эпиграф к стихотворению французского поэта Поля Верлена «Так тихо сердце плачет…», переведенному на украинский язык Рыльским (см.: Поль Верлен, Лірика, Київ, 1968, с. 82). Как утверждает Ле Данте, комментатор сочинений французского поэта А. Рембо (1854–1891), «эпиграф был без сомнения заимствован из потерянного стихотворения, ибо этой строки в произведениях Рембо нет» (см.: Verlaine, Oeuvres po'etiques compl`etes. Biblioteque de la Pleiade, Paris, 1954, p. 927). Второй эпиграф — из украинской народной песни «Дощик». 4. Тувим — см. примеч. 404. 6. Стефаник — см. примеч. 317.
449. Перевод стих. «Промінь».
450. Перевод стих. «Багряний вечір догорів…».
451. Перевод стих. «Андрієві Малишку». Это последнее стихотворение Рыльского, написанное им за полтора месяца до смерти. Сборник Андрея Малышко (см. примеч. 368) «Дорога під яворами» вышел на украинском языке в 1964 г. Третий цикл называется «Песня Максима Рыльского». Вы запахи романовского утра. Романовка — см. примеч. 31. Ваш «Рушничок» развесила незримый. «Песня про рушник» — популярная песня А. Малышко и композитора П. И. Майбороды, написана для кинофильма «Годы молодые» (1959). Вишня — см. примеч. 315. Когда я плакал, а Козак смеялся. Козак С. Д. (р. 1921) — украинский оперный певец и композитор, народный артист УССР.
Поэмы
452. Перевод поэмы «Чумаки». Чумаки — см. примеч. 65. Песнь первая. Поэт, чья доля — птицей жить на свете и т. д. Речь идет о стихотворении Гете «Певец», в котором декларируется свобода поэтического творчества, уподобляемого вольному пению птицы. Довейка и Домейка — персонажи поэмы Мицкевича «Пан Тадеуш», два шляхтича, враждовавшие из-за того, что фамилии их вечно путали. Галя — вероятно, героиня популярной оперы «Галька» польского композитора С. Монюшко (1819–1872). Зюлейка — героиня поэмы Байрона «Абидосская невеста» (1813). Пармские долины — в итальянской провинции Парма. Янус — древнеиталийское божество, воплощающее противоположные жизненные
453. Перевод поэмы «Сашко». Гл. 1. Еще, как «нищий-принц» у Твена. Подразумевается роман американского писателя Марка Твена «Принц и нищий» (1882). Как Петуху — есть расстегаи. Петух — персонаж второго тома «Мертвых душ» Гоголя, обжора и гастроном. Плеханов Г. В. (1856–1918) — выдающийся деятель международного и русского социалистического движения, теоретик и пропагандист марксизма, автор ряда трудов по эстетике. Гл. 2. Малого Дюма. Имеется в виду А. Дюма (1824–1895), французский поэт, драматург и беллетрист, сын романиста А. Дюма, автора «Трех мушкетеров» и других авантюрно-приключенческих популярных романов. Курфейрак — персонаж романа В. Гюго «Отверженные», парижский повстанец, герой баррикад. Гл. 4. Вот радость юным урбанистам! Творчество писателей-урбанистов (от лат. «urbs» — город) отличает глубокий интерес к специфической жизни города в эпоху машинной техники и мощного научно-технического прогресса. Гл. 5. Вдали война, как Командор. Сравнение с образом Командора в «Каменном госте» Пушкина. Робеспьер М.-И. (1758–1794) — видный деятель французской буржуазной революции конца XVIII в., вождь якобинцев. Марат — см. примеч. 374. Гл. 7. Что в наше вырастет мое. Реминисценция из стихотворения А. Блока «И вновь порывы юных лет…» («И всё уж не мое, а наше»). Гл. 6. Котурны — обувь древнегреческих актеров с очень высокими каблуками; одевалась для того, чтобы придать величественный вид артистам. Гл. 8. Пан — см. примеч. 49. Силен (греч. миф.) — воспитатель бога вина и виноделия Диониса, неизменный участник всех его затей, постоянно хмельной и веселый. «Пиши, художник!» — Гете звал. Слова из эпиграфа к циклу стихотворений Гете «K"unst» («Искусство»). А не вино вдовы Клико. Клико — марка шампанского, воспетого Пушкиным в «Евгении Онегине»: «Вдовы Клико или Моэта Благословенное вино».
454. Перевод поэмы «Марина». Пролог-посвящение. Эпиграф — из поэмы Шевченко «Марина». Перевод стихов из народной песни, процитированной Рыльским в примеч. к «Прологу-посвящению»: «Меня, Марку, возьмут, А тебя покинут, С плеч голову снимут». Гл. первая. Эпиграф — из баллады А. Мицкевича «Lilie» («Лилии»), 1. Овидий — автор книги «Искусство любви», см. примеч. 38. Левконоя и Лидия — имена женщин, воспетых Овидием. 2. Магомет (ок. 570–632) — арабский религиозный и политический деятель, основатель ислама. За этою породой чистокровной и т. д. Речь идет об арабской породе лошадей; арабский скакун считался самым быстроходным и выносливым. Бедуин — арабский кочевник. Гайдуки — здесь: панские холопы. Гл. вторая. 1. Пан-отец — здесь: священник. Оковыта — водка (от латинского: «aqua vita», т. е. «живая вода»). В корчме яхнянской — вероятно, в корчме, принадлежавшей владельцу винокуренных заводов К. М. Яхненко. И острый, освященный нож в ладони. Как гласит народное предание, участники крестьянского восстания 1768 г. против панского гнета на Правобережной Украине, названного Колиивщиной, накануне выступления, собравшись в лесу, освятили ножи. Этот эпизод изображен в поэме Т. Шевченко «Гайдамаки» (1840). 2. Дофин — наследник короля во Франции. Девушка с пастушеским жезлом — Жанна д’Арк (ок. 1412–1431), героиня французского народа, прозванная Орлеанской девой; возглавила освободительную борьбу французов против английских захватчиков во время Столетней войны, сожжена англичанами в Руане по обвинению в колдовстве. 3. Зализняк (Железняк) М. (р. в нач. 1740-х годов) и Гонта И. (ум. 1768) — предводители крестьянских восстаний 1768 г., известных под названием Колиивщины. После подавления этого движения Зализняк был осужден на вечную каторгу в Нерчинск; Гонта был выдан польско-шляхетским властям и казнен. Кого пророк пел пламенем стихов. Подразумевается Т. Шевченко, воспевший Зализняка и Гонту в поэме «Гайдамаки». Феокрит — см. примеч. 38. Вербена — многолетнее травянистое растение с голубовато-лиловыми цветами. Гл. третья. Эпиграф — из украинской народной песни. Гороскоп — чертеж, схема расположения планет в какой-либо день, по которому средневековые астрологи пытались разгадать судьбу человека. Сен-Жюст Л.-А. (1767–1794) — деятель французской буржуазной революции конца XVIII в, один из руководителей якобинцев, прославившийся своей безукоризненной честностью и принципиальностью. Берберийский жеребец — порода африканских лошадей. Кентавры — см. примеч. 80. Гл. четвертая. Эпиграф — из поэмы Т. Шевченко «Сон». 1. Гурии — в мусульманской мифологии вечно юные, райские девы. Кохановский Я. (1530–1584) — польский поэт. 2. Бондаривна и Канёвский-пан — см. примеч. 112. Гл. пятая. Эпиграф — из украинской народной песни. 1. Орфей (греч. миф.) — певец-музыкант, искусство которого обладало чудодейственной силой: музыка Орфея заставляла растения склонять ветви и укрощала диких зверей. Мазур — поляк. Из гайдамаков родом, т. е. из крестьян, участвовавших в гайдамацких восстаниях (Колиивщине). Гл. шестая. Эпиграф — из украинской народной песни. Чумацкий Шлях — Млечный Путь. Тороватый — щедрый. Конфедераты — участники объединений оппозиционно настроенных шляхтичей в Польше XVIII в. Вот пламенные строки «Кобзаря». «Кобзарь» — сборник произведений Шевченко (1840); в данном случае имеется в виду эпизод из поэмы «Гайдамаки». Гайдуки — здесь: вооруженная стража в помещичьих (панских) имениях в Польше и на Украине. Гл. седьмая. Эпиграф — из стихотворения Т. Шевченко «I широкую долину…». Гл. восьмая. Эпиграф — из украинской народной песни «Ой, стала хмара та наступати…». 1. Запели дружки и сомкнули руки. Дружка — девушка, участница свадебного обряда, приглашенная невестой. Бояре — точно звезды, в небесах. Боярин — здесь: шафер. Гл. девятая. Эпиграф — из украинской народной песни. 1. Левада — участок земли в конце огорода, поросший травой и кустарником. Ксантиппа — супруга древнегреческого философа Сократа; в нарицательном значении — злая жена. Фальстафову подругу. Фальстаф — см. примеч. 94. Вышгород — селение неподалеку от Киева. 2. Из пушкинского томика глядит. Речь идет о «Пиковой даме» Пушкина и об одноименной опере П. И. Чайковского. Гл. десятая. Про Гедиминов тут и про Батыев. Гедимин (ум. 1341) — великий князь литовский; во время княжения Гедимина от него были зависимы киевские князья; в 1240 г. Киев был захвачен и разрушен войском монгольского хана Батыя. Каталани А. (1780–1849) — итальянская певица. «Бандит Венецианский» — переводная пьеса из репертуара первой половины XIX в. «Абелино, или Страшный разбойник венецианский». Клико — см. примеч. 453. Крапленой колодой, т. е. меченой колодой, употреблявшейся шулерами. Гл. одиннадцатая. Эпиграф — из стихотворения Т. Шевченко «О люди! люди небораки!..». 1. Мишурес — служка-еврей в корчме или на постоялом дворе. «Днепровская русалка и злодей» — популярная опера начала XIX в. «Леста, днепровская русалка» (1803–1807), либретто Н. С. Краснопольского, музыка Кауэра, С. И. Давыдова и К. А. Кавоса. Из пастухов цари тогда бывали, Когда по-человечьи рассуждали Ослицы. Имеется в виду библейская легенда о царе Давиде, происходившем из пастухов; ослица — Валаамова ослица, которая, как гласит Ветхий завет, однажды заговорила человеческим языком. 2. «Амур, Сатиры и Дриады» — вероятно, название какого-то балетного спектакля. 3. Творец «Кандида» — Вольтер, автор этой повести. Ездил — пусть для вида — На мессу. Отрицая христианское вероучение и церковь, Вольтер тем не менее считал, что они необходимы для простого народа, нуждавшегося, по его мнению, в примерах религиозного благочестия; месса — церковное богослужение. Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя египетская царица из династии Птоломеев, прославившаяся своей красотой и многочисленными любовными связями.
455. Перевод поэмы «Жага». Александр Третий — конная статуя царя Александра III в Петербурге. И обнимается Никола С тобольским пьяным мужиком. Речь идет о последнем русском царе Николае II (1868–1918), сделавшем своим приближенным авантюриста Григория Распутина (1872–1916), происходившего из крестьян Тобольской губернии. Всадник Медный — памятник Петру I (см. примеч. 267). Исакий — Исаакиевский собор в Петербурге, выдающийся памятник архитектуры (1819–1858). В Таврическом высоком зале. В петербургском Таврическом дворце в 1906–1917 гг. происходили заседания Государственной думы. Дворянский, царский, сонный Смольный. В здании бывшего Смольного монастыря находился штаб вооруженного восстания в Петрограде в 1917 г. Здесь была провозглашена на II Всероссийском съезде Советов 25 октября 1917 г. Советская власть. В Смольном находилось советское правительство и ВЦИК до переезда в Москву. Дворец Кшесинской, точно форум. Во дворце Кшесинской находился в 1917 г. Центральный Комитет партии большевиков. Про Желты-Воды, славу среди слав. Первая крупная победа украинских казацких войск под руководством Богдана Хмельницкого над польско-шляхетскими войсками произошла 5–6 мая 1648 г. под селением Желтые Воды. Про чуб и про сережку Святослава. Святослав Игоревич — великий князь Киевский (964–972). Сирко И. Д. (ум. 1680) — кошевой атаман Запорожской Сечи. В с. Капуливке Никопольского района Днепропетровской области на могиле Сирка сохранился надгробный памятник из серого гранита. Днипробуд — Днепрострой, Днепровская гидроэлектростанция, первенец электрификации на Украине. Лаврская звонница — см. примеч. 327. Ирпень — см. примеч. 200. Жена моя — см. примеч. 178. С Богданчиком возился. Имеется в виду сын Рыльских — Богдан Максимович (р. 1930). Копыленко — см. примеч. 405. Сказку открытия стадиона. На 22 июня 1941 г. в Киеве было назначено открытие стадиона (ныне — Центральный стадион). Этому событию посвящено стихотворение Рыльского «Последний день». Сына кузнеца и крестьянского сына — И. Франко и Т. Шевченко. И той, что смерть поборола. Речь идет о Лесе Украинке, см. примеч. 286.
456. Перевод поэмы «Мандрівка в молодість». Работа над произведением происходила в 1941–1944 гг. Впоследствии поэт дважды — в 1956 и 1960 гг. — возвращался к тексту поэмы, исправлял отдельные места. Печатаем перевод поэмы в новейшей редакции 1960 г. Пролог. Эпиграф — из стихотворения Пушкина «Демон». «Птица малого полета» — цитата из эпилога к поэме Мицкевича «Пан Тадеуш». Гл. первая. Спасибо, братья, вам. См. примеч. 14 и 19. Антонович В. Б. (1834–1908) — историк и этнограф. Юзефович М. В. (1802–1889) — председатель киевской археографической комиссии, попечитель киевского учебного округа. Пихно Д. И. (1853—?) — профессор Киевского университета, издатель черносотенной газеты «Киевлянин», как и Юзефович — украинофоб. Лысенко — см. примеч. 4. Старицкий М. П. (1840–1904) — украинский писатель. И «Диоскурами» Иван Франко назвал. Диоскуры (греч. миф.) — прозвище близнецов Полидевка (Поллукса) и Кастора; имена Диоскуров стали синонимами братской неразлучной дружбы. «Забытых предков» тени. Здесь перефразировано название повести М. Коцюбинского (см. примеч. 327) «Тени забытых предков». Колиивщина, Железняк — см. примеч. 454, с. 657. Голота И. (ум. 1649) — один из руководителей украинцев и белорусов в их борьбе против польско-шляхетского ига, сподвижник Богдана Хмельницкого. Гайдамаки — см. примеч. 454, с. 657 Другой гуманностью прославился своею. В поэме Т. Шевченко «Княжна» (1847–1858) обрисован тип либерального помещика, заигрывавшего с мужиками. Покрытка — девушка, родившая внебрачного ребенка; в старину таким девушкам покрывали голову черным платком или очипком (чепцом). Буддист — приверженец буддийского вероисповедания, распространенного в Индии. Санскрит — староиндийский литературный язык. Он с видом Моисея Скрижали нам несет. Моисей — библейский патриарх, передавший евреям заповеди (скрижали), которые будто были изречены ему самим богом на горе Синай. Узор «Беневского» и «Домика в Коломне» и т. д. Поэма польского поэта Ю. Словацкого (1809–1849) «Беневский» (1841), как и «Домик в Коломне» Пушкина (1830), написана октавами. Этими же строфами написана и большая часть «Путешествия в молодость». Вересай О. Н. (1803–1890) — украинский кобзарь. Я, Гриця из Кошляк искусство вспоминая… Как Каська молодая и т. д. Записи и гармонизации Н. В. Лысенко сохранили имена народных певцов. Микита — имя неизвестного кобзаря. Садовский (Тобилевич) Н. К.(1856–1933) — видный украинский актер, брат И. Карпенка-Карого, П. Саксаганского, М. Садовской. На поле синее вечерний пал туман — перефразировка начала народной песни. Считался он эсдеком. Эсдек — социал-демократ. Варшавянка — см. примеч. 155. Денис Каленюк — см. примеч. 38. Гл. вторая. Ясько Ольшевский — см. примеч. 53. Минна и Бренда — героини романа Вальтера Скотта «Пират». Удельное ведомство — управление царскими имениями. Кузьма — Кузьма Чуприна, см. примеч. 93. Гекуба (греч. миф.) — супруга троянского царя Приама, мать многих сыновей и дочерей, которых она потеряла в Троянской войне; символ материнского горя. Саксаганский П. К. (1859–1940) — украинский актер, народный артист СССР, младший из актерской семьи Тобилевичей. Коклен Б.-К. (1841–1909) — французский актер; подобно Саксаганскому, его амплуа составляли характерные роли, как комические, так и трагические. За клунею ползем. Клуня — овин. Старик Аксаков — см. примеч. 38. Стенли Г.-М. (Джон Роулендс, 1841–1904) — американский путешественник и журналист, исследователь экваториальных районов Африки. Припомните Адама. Намек на грехопадение библейского Адама, вкусившего запретный плод. Гл. третья. Фабр Ж.-А. (1823–1915) — французский энтомолог, автор книги «Жизнь насекомых». Брем А. Э. (1829–1884) — немецкий зоолог, автор многотомного труда «Жизнь животных» (1863–1869). Эвклид (начало III в. до н. э.) — древнегреческий математик, автор теоретического трактата по математике «Начала». Мензбир М. А. (1855–1935) — русский ученый зоолог. Крапивку нюхаю. Крапивка — водяное растение, роголистник. «Всадника» читал «без головы». Популярный роман английского писателя Т. М. Рида (1818–1883) «Всадник без головы» (1866). «Пираты морей» — приключенческий роман французского писателя Л. Жаколио (1837–1897). Нат Пинкертон — сыщик, герой детективных повестей — примитивных подражаний произведениям Конан-Дойля о Шерлоке Холмсе. Пуритане — сторонники кальвинизма в Англии, в переносном смысле — ревнители строгих нравов, обычаев. Скрижали — здесь: правила. Тартарен — см. примеч. 40. Родион (Редько) Очкур — см. примеч. 121. Сохатый — народное прозвище лося. Уж на второй копе. Копа — шестьдесят снопов, сложенных в одну копну. «Казачок» — украинский народный танец. «Троистой» музыки я не застал. Имеется в виду народный оркестр на трех инструментов: скрипки, бубна и цимбал. Ой, лихо, не Петрусь! — припев к украинской шуточной песне «Була собі Маруся, полюбила Петруся..». Гл. четвертая Он на балконе был, волшебник — сам Микола Витальевич — Н. В. Лысенко (см. примеч. 4). Митюков К. А. (1823–1885) — профессор римского права Киевского университета, автор «Курса римского права» (1884). Просвитянство — мелкое культурничество; термин образован от слова «Просвита» — названия культурно-просветительных обществ, возникших во второй половине XIX в., сначала в Западной Украине, а после революции 1905 г. и в Восточной. Деятельность «Просвит» имела буржуазно-либеральный культурнический характер. Бывало много там и желто-голубых. Речь идет об украинских националистах, присвоивших своему флагу желто-голубые цвета Сковорода — см. примеч. 91. Цесевич Платон — украинский оперный певец. Сердца «Посланием» Садовский потрясал. Садовский (см. выше) читал стихотворение Т. Шевченко «И мертвым, и живым, и нерожденным землякам моим, на Украине и не на Украине сущим, мое дружеское послание». Братья Райт — Уилбер (1867–1912) и Орвилл (1871–1948) — американские авиаконструкторы и авиаторы. Мустанг — одичавшая лошадь в американских степях. Совиное Крыло — персонаж приключенческих романов. Сквира — см. примеч. 376. Микола Бажан — см. примеч. 339. «Зоря» — львовский литературно-общественный журнал-двухнедельник (1880–1897). «Ой на горі» — украинская народная историческая песня. Ииндржишек — владелец нотного и музыкального магазина в Киеве, по национальности чех. В «Тадеуше» своем Мицкевич. См. примеч. 107. Янкель — один из героев поэмы Мицкевича. Эолова арфа — струнный музыкальный инструмент, звучащий от дуновения ветра; Эол (греч. миф.) — бог ветров. Умчалась тучка вдаль, но влажный след остался. Парафраза строк из стихотворения Лермонтова «Утес». Гл. пятая. Паныч Флерковский. Речь идет о каком-то потомке помещика В. Э. Флиорковского, купившего в 1850 г. у В. В. Энгельгардта родное село Т. Шевченко Кирилловку. С Флиорковским Шевченко имел переписку по поводу выкупа из крепостного состояния своих родственников. Дмитрий Николаевич Ревуцкий (1881–1941) — украинский советский музыковед, фольклорист, литературовед, автор книги «Украинские думы и песни исторические» (1919). Рябинин сказывал так про Вольгу когда-то. Рябинины — семья сказителей русских былин. Речь идет, видимо, об Иване Трофимовиче Рябинине (р. 1884—?), путешествовавшем по Украине Вольга — герой одной из былин. Так думы Шут певал, а этак Вересай. Шут А. (ум. 1873) — кобзарь, исполнитель дум. Вересай — см. свыше, с. 660. «Роняет лес багряный свой убор». Начало стихотворения Пушкина «19 октября». Тэн И. (1828–1893) — французский теоретик литературы и искусства, философ, историк, представитель культурно-исторической школы. Тропы — изобразительные приемы художественной речи. Цицерон М. Т. (106–43 до н. э.) — древнеримский политический деятель, блестящий оратор и писатель. «Люблю с моим Мароном» и т. д. Строки из лицейского стихотворения Пушкина «Городок». И Корсунь предо мной: вдали синеет Рось. Корсунь — город Корсунь-Шевченковский, в Черкасской области УССР, расположен на берегу реки Рось. Гл. шестая. Кропивницкий М. Л. (1840–1910) — украинский драматург, актер и режиссер. Гл. седьмая. «Дюбек» — сорт табака и марка папирос. После Петрова. Петров день — церковный праздник (29 июня ст. стиля), обычно начало сенокоса. Азеф Е. Ф. (1869–1918) — агент охранки и один из лидеров партии эсеров; в 1908 г. разоблачен как крупнейший провокатор, выдавший полиции многих революционеров. Рука Богрова «Петра последнего» к могиле привела. В 1911 г. в Киеве эсером и агентом охранки Д. Г. Богровым был убит председатель Совета министров П. А. Столыпин (1862–1911), пресловутый «умиротворитель» России, усеявший страну виселицами после революции 1905 г. Милюков П. Н. (1859–1943) — лидер конституционно-демократической (кадетской) партии, историк, депутат Государственной думы, один из вдохновителей русской контрреволюции, впоследствии — белоэмигрант. С распутным Гришкою — Григорием Распутиным — см. о нем примеч. 455. Штюрмер Б. В (1848–1917) — один из последних председателей Совета министров царской России (1916); ставленник клики Распутина и царицы Александры Федоровны. Родзянко М. В. (1859–1924) — один из лидеров октябристов, контрреволюционной буржуазно-помещичьей партии России, председатель III и IV Государственных дум. Гл. восьмая и последняя. Петлюра — см. примеч. 317. Деникин — см. примеч. 169. Лошади отнюдь не виноваты. «Лошади не виноваты» — заглавие сатирического рассказа М. Коцюбинского (см. примеч. 327), разоблачающего несостоятельность помещичьего либерализма. Клуня — овин. Симпосион — собрание, конференция. «Черноморцы» — опера Н. В. Лысенко по либретто М. П. Старицкого, в основе которого — пьеса украинского писателя Я. Г. Кухаренко (1800–1862) «Черноморский быт». В этой опере Заньковецкая (см. примеч. 241) исполняла роль Цвиркунки.
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Оригиналы иллюстраций хранятся в Литературно-мемориальном музее М. Ф. Рыльского (Киев).