Стихотворения и поэмы
Шрифт:
93–95. «Новый мир», 1929, № 1, с. 80, где 3-е стих. цикла названо «Ветер и поезд». Печ. по Стих. (1963), с. 49.
96. «Прожектор», 1929, № 6, с. 20. «Аксай» — крупный завод в Ростове-на-Дону «Красный Аксай».
97. «Октябрь», 1929, № 7, с. 65.
98. «Октябрь», 1929, № 7, с. 67. Печ. по Избр. (1935, ГИХЛ), с. 88.
99. «Молодая гвардия», 1929, № 23, с. 10. Печ. по Избр. (1932), с. 7. Призрак бродит по Европе — первая строка вступления к «Манифесту Коммунистической партии» К. Маркса (1818–1883) и Ф. Энгельса (1820–1895). Дальневосточная —
100. «Молодая гвардия», 1929, № 24, с. 12. Печ. по Стих. (1963), с. 57. Э. Верхарн (1855–1916) — крупный бельгийский революционный поэт, драматург.
101. «Молодая гвардия», 1930, № 9, с. 52; Избр. (1935, ГИХЛ). Печ. по Стих. (1937), с. 45. Дульцинея, Санчо-Пансо — герои романа Сервантеса «Дон-Кихот». Люэс — сифилис.
102. Альм. «Год XVI», кн. 2, 1933, с. 238, с посвящением — Лене. Печ. по кн. «Охотничий домик», с. 68.
103–107. «Красная новь», 1936, № 1, с. 133 (в составе цикла «Из А. Мкртчьянца»). Печ. по Стих. (1963), с. 52–55.
108. «Октябрь», 1930, № 10–11, с. 75; Избр. (1932). Печ. по Стих. (1963), с. 60.
109. «Прожектор», 1930, № 30, с. 8.
110. «Октябрь», 1930, № 10–11, с. 76. Печ. по Стих. (1963), с. 65.
111. Избр. (1935, «Мол. гв.»); Стих. (1937); Избр. (1948, СП). Печ. по Стих. (1963), с. 62.
112. Избр. (1932), с. 37. Печ. по Стих. (1963), с. 68.
113. «Красная новь», 1936, № 1, с. 131; Избр. (1953). Печ. по Стих. (1963), с. 67.
114. «Молодая гвардия», 1932, № 4, с. 27. Печ. по Стих. (1963), с. 74. А. Д. Эйфель (1832–1923) — французский инженер-строитель, создатель Эйфелевой башни в Париже.
115. Сб. «В боях за мировой Октябрь», М., 1932, с. 15.
116. Альм. «Год XVI», кн. 2, 1933, с. 239. Печ. по Избр. (1935, ГИХЛ), с. 22. Рейхстаг — германский парламент, с 1933 г. утратил свое значение: правительство Гитлера присвоило себе неограниченное право законодательства помимо рейхстага. Тевтоны и франки — древние германские племена, совершавшие варварские набеги на чужие земли.
117. Альм. «Год XVI», кн. 2, 1933, с. 240. Печ. по Стих. (1963), с. 72.
118. Избр. (1948, СП); Избр. (1953). Печ. по Стих. (1963), с. 73.
119. Избр. (1935, ГИХЛ), с. 57; «Я — за улыбку». Печ. по Стих. (1963), с. 78. Содом — древний город в Палестине, разрушенный, по библейской легенде, землетрясением за грехи жителей. Чарльз Линдберг — американский летчик, совершивший в 1927 г. перелет из Америки во Францию. Гудзон — река в США.
120. «Знамя», 1933, № 2, с. 104; Стих. (1937). Печ. по Избр. (1948, СП), с. 71. Горгулов — участник белоэмигрантской фашистской группы, убил в мае 1932 г. президента Франции П. Думера, с целью спровоцировать конфликт между СССР и Францией. На место Людовика лег. Горгулов был гильотинирован, подобно Людовику XVI. И вспорхнули над китайской степью бабочки японских самолетов. Речь идет о нападении империалистической Японии на Китай.
121. «Знамя», 1933, № 2, с. 105; Стих. (1937). Печ. по Стих. (1963), с. 85.
122. «Известия», 1933, 1 мая. М. В. Фрунзе (1885–1925) —
123. «Знамя», 1933, № 9, с. 17. Печ. по Стих. (1963), с. 86. Буколики и георгики — песни римского поэта Виргилия о труде пастухов и земледельцев; в позднейшие времена буколическая поэзия стала объектом пародий.
124. «Молодая гвардия», 1933, № 10, с. 16. Печ. по Стих. (1963), с. 81. О Шпиндяке Светлов вспоминает в своей автобиографии: «.. Я вступил в комсомол, близко подружился с первыми комсомольцами моего родного города… Я подружился со Шпиндяком. Это был могучий парнишка, сын сапожника… Он потом мужественно погиб в борьбе с кулаками» («Заметки о моей жизни»). Триполье — село вблизи Киева, где в 1919 г. погиб комсомольский отряд около 1000 человек, окруженный белобандитами. Чухлома — небольшой город в Костромской области.
125. «Известия», 1933, 7 ноября, под заглавием «16»; Стих. (1937), с. 22; Избр. (1953). Печ. по Стих. (1963), с. 92.
126–129. «Известия», 1934, 14 января. Печ. по Стих. (1963), с. 88.
130. «Известия», 1934, 23 февраля, к 16-й годовщине РККА. Печ. по Стих. (1963), с. 94. Прованс, Бретань — провинции Франции. Неподкупный — прозвище Робеспьера. Людовики — французские короли.
131. «Известия», 1934, 5 июня. Написано ко дню встречи челюскинцев. В 1933 г. советская экспедиция исследовала на пароходе «Челюскин» Северное море. У Берингова пролива пароход был раздавлен льдами. Люди высадились на льдину и провели там почти месяц, продолжая исследования, пока не были переправлены самолетами на землю. Генрих IV (1553–1610) — французский король. Брунгильда — героиня древних германских сказаний. Ванкарем — мыс на Чукотском полуострове, откуда стартовали самолеты, переправлявшие челюскинцев на землю. В. С. Молоков, Н. П. Каманин, И. В. Доронин — летчики, участвовавшие в спасении челюскинцев, Герои Советского Союза.
132. «Известия», 1934, 7 ноября.
133. «Известия», 1934, 5 декабря. Печ. по Избр. (1948, СП), с. 64.
134. «Знамя», 1935, № 1, с. 75. Лувр — музей в Париже, где собраны картины крупнейших художников мира; в прошлом — королевский дворец. Монпарнас — район в Париже.
135. «Книга творчества народов СССР», 1937, с. 65. Избр. (1948, СП); «Яблочко-песня». Печ. по Стих. (1963), с. 97. «Песня о Каховке» была написана для фильма «Три товарища» (1935), музыка И. Дунаевского. Светлов вспоминает, как была написана песня: «Может показаться смешным, но писал я ее всего сорок минут… Юность моя — юность поколения гражданской. Все это было давно и не раз выстрадано, выношено. Вот и выплеснулось. Режиссер спросил меня тогда: „Так быстро? Как ты успел? Всего сорок минут!..“ Я ответил: „Сорок минут плюс вся моя жизнь“» («Учительская газета», 1964, 19 декабря). Каховка — город на Украине, в годы гражданской войны в районе Каховки был создан плацдарм для наступления на врангелевские войска.