Стихотворения
Шрифт:
Гамлет? Он должен быть бледным. // Каин? Тот должен быть грубым… – Уравниваются литературный персонаж Гамлет, известный по пьесе В. Шекспира, и Каин, один из сыновей Адама, персонаж библейский.
Зрители внемлют победным // Солнечным, ангельским трубам. – См. комментарии к стихотворению «Орел».
Дон Жуан
Впервые: «Жемчуга» (М., 1910).
Стихотворение названо по имени героя испанской средневековой легенды, распутника и нарушителя моральных норм.
«У меня не живут цветы…»
Впервые: «Жемчуга» (М., 1910).
…Торговал за проклятым кладбищем // Мне продавший их букинист. – Место, где обретался букинист – кладбище, на которое наложено проклятие, и сама магия, присущая старой вещи, вобравшей часть жизненной силы прежних владельцев, указывают на то, что упомянутые в стихотворении книги – не простая беллетристика.
Это было не раз
Впервые: «Жемчуга» (М., 1910).
Кенгуру
Впервые: «Жемчуга» (М., 1910).
Христос
Впервые: «Жемчуга» (М., 1910).
Ведь не домик в Галилее… – Историческая область в Северной Палестине, Галилея, которая, согласно Библии, связана с земной жизнью Христа.
Солнце близится к притину… – Притином называется «место предназначения», так притином Солнца считается зенит.
Слышно веянье конца… – Имеются в виду слова из Евангелия от Луки о том, что в момент смерти Христа «сделалась тьма по всей земле».
Путешествие в Китай
Впервые: «Жемчуга» (М., 1910).
Стихотворение посвящено С.Ю. Судейкину (1883–1946), художнику, члену художественного объединения «Мир искусства».
Душу исполнит нам жгучей страстью // Смуглый ребенок в чайном саду. – Возможно, в этих строках присутствует скрытая полемика с А.А. Блоком, в стихотворении которого «Девушка пела в церковном хоре» есть строки: «Тайнам Причастный, – плакал ребенок // О том, что никто не придет назад».
Вечно румяный, мэтр Рабле. – В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя Франсуа Рабле (1494–1553), кроме прочего, присутствует алхимическая символика (см. предисловие).
Грузный, как бочки вин токайских… – Упоминается венгерское десертное вино.
Только в Китае мы якорь бросим, // Хоть на пути и встретим смерть! – Любой обряд инициации, разновидностью которого является и алхимическое делание, подразумевает обязательную символическую смерть с дальнейшим перерождением.
Ослепительное
Впервые: антология издательства «Мусагет» (М., 1911), без названия.
И снова властвует Багдад… – С городом Багдадом, расположенным в Ираке, связан цикл
И снова странствует Синдбад… – Имеется в виду персонаж цикла сказок «Тысяча и одна ночь».
В великолепную Бассору. – Город Басра находится на юге Ирана.
О тайна тайн, о птица Рок, // Не твой ли дальний островок… – На одном из дальних островов путешественники, в том числе и Синдбад (см. выше), встретили чудовищную птицу Рок.
На пир к Гаруну аль-Рашиду. – Арабский халиф Гарун аль-Рашид (766–809) более известен как персонаж цикла сказок «Тысяча и одна ночь».
На берегу за старой Смирной. – Город Измир находится в Турции.
И буду плакать о Леванте. – Левант – общее название стран восточной части Средиземного моря, иногда подразумевают не все страны, а только Сирию и Ливан.
Маргарита
Впервые: журнал «Сатирикон», 1910, 31 июля, № 31.
Валентин говорит о сестре в кабаке… – Валентин и Маргарита – персонажи трагедии «Фауст» (1808–1832) И.В. Гёте (см. комментарии к стихотворению «Отрывок»).
Злой насмешник в красном плаще. – Имеется в виду Мефистофель, бес, на известных условиях заключивший союз с Фаустом.
Только… серой несет от него. – Запах серы являлся непременным атрибутом исчадий ада.
Уж на что Риголетто был горбат и хитер… – Персонаж драмы французского писателя В. Гюго «Король забавляется», придворный шут Риголетто более известен по опере Дж. Верди, в либретто которой использован сюжет этой драмы.
Грозно Фауста в бой ты зовешь, но вотще! – Валентин, вступившись за честь сестры, вызвал на поединок Фауста.
Лишь насмешника в красном и дырявом плаще // Ты найдешь… и ты будешь убит. – Валентина убил Мефистофель, ввязавшийся в поединок.
У камина
Впервые: альманах «Северные цветы» (М., 1911), без названия.
И в стране озер пять больших племен… – Возможно, подразумевается страна Сидамо, территория на юго-западе Абиссинии.
Отрывок
Впервые: «Грех. Сборник рассказов, стихотворений и статей» (М., 1911), без названия.
Христос сказал: убогие блаженны // И назову славнейшими из славных… – Н.С. Гумилев дает вольный пересказ начала «Нагорной проповеди».
Иль Беатриче стала проституткой… – См. комментарии к стихотворению «Музы, рыдать перестаньте…».
Глухонемым – великий Вольфганг Гёте… – Немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель И.В. Гёте (1749–1832) является одним из основоположников немецкой литературы Нового времени.