Стихотворения
Шрифт:
Like blazing comets— возможно, заимствование из первой части «Генриха IV» (акт I, сц. 1), где армии сходятся "like the meteors of a troubled heaven"
FROM "KING EDWARD THE THIRD"
ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ
Отрывок (сц. VI) из незавершенной драмы «Эдуард III», навеянной шекспировскими хрониками, главным образом, «Генрихом V». Основным источником для Блейка послужила, видимо, книга Томаса Кука (Thomas Cooke. Life of King: Edward III of England , Lnd., 1734), изображавшая Эдуарда III «прославленным обходительным убийцей» (" a gallant and illustrious Murderer"), хотя образ, созданный Блейком, противостоит
Trojan Brutus— имеется в виду Брут, который, согласно мифу, бежал из Трои и, победив гигантов, населявших Британские острова, положил начало нации бриттов
prevented— зд. prefigured, anticipated
From "An Island in The Moon"
Стихи из «Острова на Луне»
Неоконченная рукопись Блейка в прозе и стихах, своего рода сатирическое обозрение в традициях литературы XVIII в., была создана примерно к 1784 г. По замыслу должна была изображать жителей Луны как общество, «имеющее некоторое сходство с Англией». В персонажах произведения пародийно запечатлены некоторые друзья Блейка и он сам.
Публикуются песни из 9-й и 11-й глав этой рукописи: они исполняются философом Квидом по прозвищу Циник (имеется в виду Блейк) и мисс Джиттипин (вероятно, имеется в виду жена Джона Флаксмена, см. коммент. к «Поэтическим наброскам»).
Sir Isaac Newton— на Ньютона Блейк безосновательно возлагал вину за воцарение механистического разума как нормы мышления и поведения
Doctor South, / Or Sherlock upon Death— Подразумеваются авторы религиозных трактатов Роберт Саут (1634—1716) и Уильям Шерлок (1641—1707); последнему, в частности, принадлежит сочинение A Practical Discourse Concerning Death, 1689.
Sutton— Томас Саттон (1532—1611), филантроп, основавший на началах благотворительности мужскую школу и приют для престарелых «Чартерхаус»
From "The Rossetti Manuscript"
Из «Манускрипта Россетти»
Альбом, представляющий собой рабочую тетрадь Блейка и заполнявшийся рисунками и стихами приблизительно с 1789 по 1811 гг. Был приобретен в 1847 г. Данте Габриэлем Россетти. Содержит первоначальные варианты ряда стихотворений из «Песен Неведения и Познания», а также стихи, не включенные в этот цикл, рисунки, прозаические заметки и пр. В издании Дж. Кинса обосновано деление материала этой тетради на три раздела по хронологическому принципу, сохраняемое и нами. Датировка обосновывается, исходя из размещения набросков тех гравюр, относительно которых с большей или меньшей точностью известно время исполнения.
1789—1793
"NEVER SEEK ТО TELL THY LOVE..."
«СЛОВОМ ВЫСКАЗАТЬ НЕЛЬЗЯ...»
Приводим перевод В. Топорова:
Изреченная любовь Станет отреченной; И безмолвен, и незрим Ветер сокровенный. Я ей открыл, я ей открыл Любовь мою и душу — Задрожала, зарыдала, Убежала тут же. А прохожий той порой, Сокровенно хладен, И безмолвен, и незрим, Быстро с нею сладил."I SAW A CHAPEL ALL OF GOLD..."
«ПРЕДСТАЛ МНЕ ЗЛАТОГЛАВЫЙ ХРАМ...»
Одно из стихотворений Блейка, обличающих церковь-«блудницу», которая, по его представлениям, не имеет ничего общего с духом и смыслом христианского учения.
Приводим перевод В. Потаповой:
Я"I HEARD AN ANGEL SINGING..."
«Я СЛЫШАЛ АНГЕЛА ПЕНЬЕ...»
Предполагалось в качестве параллели к стихотворению «По образу и подобию» из «Песен Неведения». Отдельные строки в несколько измененном виде вошли в «Человеческую абстракцию» из «Песен Познания».
A CRADLE SONG
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Предполагалось в качестве параллели к «Колыбельной песне» из «Песен Неведения».
INFANT SORROW
ДИТЯ-ГОРЕ
Две первые строфы вошли в одноименное стихотворение из «Песен Познания».
But the time of youth is fled, / And grey hairs are on my head— строки повторены в стихотворении «Под миртовым древом» и с небольшим изменением в стихотворении «Ангел» («Песни Познания»).
ТО NOBODADDY
ОТЦУ, НЕ ПОРОДИВШЕМУ СЫНА
Одно из многочисленных стихотворений Блейка, направленных против официозной церковности. Nobodaddy — неологизм Блейка (Daddy of Nobody в противоположность Father of All).
Приводим перевод В. Потаповой:
Ничьему папе
MERLIN'S PROPHECY
ПРОРОЧЕСТВО МЕРЛИНА
Merlin's Prophecy— ср. слова Шута после исполнения им сатирических куплетов в «Короле Лире» (акт III, сц. 2): "This prophecy Merlin shall make; for I live before his time." Мерлин — маг при дворе короля Артура.
"WHY SHOULD I CARE FOR THE MEN OF THAMES..."
ТЕМЗА И ОГАЙО
Один из ранних откликов Блейка на Войну за независимость в Северной Америке 1775—1783 гг. Блейк воспринял ее как начало освобождения всего человечества из темниц современного Вавилона.
chartered streams— см. коммент. к стихотворению «Лондон»
"LET THE BROTHELS OF PARIS BE OPENED..."
«ДВЕРИ НАСТЕЖЬ, ПАРИЖСКИЕ БОРДЕЛИ!..»
Стихотворение навеяно событиями Французской революции 1789 года.
Queen of France— Мария-Антуанетта (1755—1793), казненная вместе с Людовиком XVI. Ее описание пародирует портрет, созданный Эдмундом Бёрком (Edmund Burke, 1729-1797) в «Размышлениях о революции во Франции» (Reflections on the Revolution in France, 1790), где низвергнутая королева изображена в патетических тонах.