Шрифт:
The Thing I am [1]
1
Каков я есть (англ.) — реплика из комедии Шекспира "Конец — делу венец", акт IV, сцена 3 (перев. П. А. Каншина), которую Борхес в специальном примечании сопоставляет еще и с библейскими словами Бога о себе: "Я есмь Сущий" (Исход, 3, 14). (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Асеведо, Хейзлем, Суарес — предки поэта.
3
Иоганнес Шефлер (1624–1677) — немецкий поэт-мистик, известный под именем Ангелус Силезиус, автор книги стихотворных изречений "Херувимский странник".
Буэнос-Айрес
4
Палермо — предместье Буэнос-Айреса, квартал картежников и бандитов.
Воспоминание о смерти полковника Франсиско Борхеса (1833–1874)
Музыкальная шкатулка
Восток
5
Книга гексаграмм — «Ицзин» — гадательная книга древнего Китая.
6
Пресвитер Иоанн — персонаж средневековых легенд, основатель мифического царства на Востоке.
7
За Гангом и рассветом — измененная цитата из X сатиры Ювенала, ранее мелькавшая в рассказе Борхеса «Человек на пороге».
8
Гоа — область на западном побережье Индии, центр португальских владений на Востоке в эпоху Возрождения.
9
Роберт Клайв (1725–1774) — английский военачальник, заложивший основу британского господства в Индии, первый колониальный губернатор Бенгалии.
10
Ким — герой одноименного романа Редьярда Киплинга.
11
Аксум — древнее царство на территории нынешней Эфиопии.
Олав Магнус (1490–1558)
12
Олав Магнус (1490–1558) — шведский церковный деятель, католический священник, после 1523 г., в связи с победой Реформации, — в изгнании в Риме, где среди прочего написал «Историю народов Севера».
13
Джон Уиклиф (1324–1384) — английский богослов, предшественник Реформации, переводчик Библии.
Луису де Камоэнсу
К немецкой речи
14
Готфрид Келлер (1819–1890) — швейцарский немецкоязычный писатель, автор романа «Зеленый Генрих».
Джону Китсу (1795–1821)
15
Фанни Брон — невеста Китса.
16
В бессонном соловье и стройной вазе… — «Ода соловью», «Ода греческой вазе» — шедевры Китса.
Малому поэту 1899 года