Стихотворения
Шрифт:
Импровизация. Пастернак в юности готовился стать композитором и за шесть лет одновременно с гимназией прошел курс консерватории. Из написанных им сочинений сохранилась соната для фортепиано 1909 г., тематически близкая к стихотворению.
Мельницы. Стихотворение отражает впечателения от поездки в Красную Поляну Харьковского уезда в июле 1915 г. В автографе 1928 г. имело посвящение Вл. Маяковскому.
На пароходе. Написано 17 мая 1916 г. на Урале после возвращения из двухдневной поездки в Пермь. Обращено к Ф.Н. Збарской, жене инженера заводов во Всеволодо-Вильве.
Марбург. Три летних месяца, с мая по август 1912
Из книги «Сестра моя – жизнь»
Книга как целое возникла летом 1917 г., хотя отдельные стихотворения были написаны позже. Окончательный состав определился весной 1919 г., но издана она была только летом 1922 г. Названием книги стало начало одного из ее стихотворений. Поясняя смысл посвящения книги Лермонтову, Пастернак писал: «Я посвятил „Сестру мою жизнь“ не памяти Лермонтова, а самому поэту, как если бы он еще жил среди нас, – его духу, все еще действенному в нашей литературе. Вы спрашиваете, чем он был для меня летом 1917 года? – Олицетворением смелости и открытий, началом повседневного свободного поэтического утверждения жизни» (письмо Ю. Кейдену 22 авг. 1958; пер. с англ.). Выход книги вызвал одобрительные отклики поэтов и критиков самого разного направления: от Маяковского и Мандельштама – до Брюсова, Цветаевой и Д. Святополка-Мирского.
Памяти Демона. Стихотворение основывается на образах поэмы Лермонтова «Демон» и иллюстрациях М. Врубеля, которые с детства (в издании 1891 г.) слились для Пастернака с текстом поэмы. Демон предстает здесь живым олицетворением бессмертного духа Лермонтова. «Тамара» – грузинская княжна, персонаж поэмы «Демон». «Не рыдал, не сплетал /Оголенных, исхлестанных, в шрамах» – См. иллюстрацию Врубеля «Демон у стен монастыря». «Уцелела плита /За оградой грузинского храма». – Имеются в виду строки Лермонтова: «Поныне возле кельи той / Насквозь прожженный виден камень / Слезою жаркою, как пламень, / Нечеловеческой слезой!»
Про эти стихи. Иронически обрисованный классический образ поэта-отшельника, проводящего время в обществе романтических поэтов прошлого и заслоняющегося кашне и ладонью от свежего воздуха истории, стал главным пунктом пожизненно преследующего Пастернака обвинения в отрыве от действительной жизни. Дарьял – ущелье на Кавказе, упоминаемое в поэме Лермонтова.
«Сестра моя – жизнь и сегодня в разливе...». В стихотворении отразилась поездка Пастернака в первых числах июля 1917 г. в деревню Романовку Саратовской губернии.
Камышинская ветка – железнодорожная ветка от Тамбова до Камышина.
Из суеверья. Пастернак писал в письмах родителям, что считает 1913 г. «самым лучшим временем в творческом отношении». Вернувшись с Урала в марте 1917 г., он снова поселился в той же маленькой комнате в Лебяжьем переулке, в которой жил тогда. «Коробка с красным померанцем» – спичечный коробок с изображением померанца, горького апельсина, на этикетке. «Наряд щебечет, как подснежник» – Е.А. Виноград рассказывала в 1982 г., что хорошо помнит то платье, в котором была тогда. Ты вырывалась – Е.А. считала, что это «сказано слишком сильно, ведь Б.Л. по сути своей был не способен на малейшее насилие, даже на такое, чтобы обнять девушку, если она этого не хотела. Я просто сказала с укоризной: „Боря“, и дверь тут же открылась».
Весенний
Звезды летом. Первоначальное название «Июль». В письме к Рипеллино 17 авг. 1956 г. Пастернак объяснял конец стихотворения: «Газовые, жаркие – розы в цветнике на бульваре из предшествующей строфы: Ветер розу пробует приподнять по просьбе и пр., – то есть нашаркали и наиграли розам (люди, гуляющие и пр.)».
Уроки английского. Стихотворение передает благословение жизни в момент прощания с нею героинь трагедий Шекспира Офелии и Дездемоны. Когда случилось петь Дездемоне... По иве, иве разрыдалась – в переводе Пастернака трагедии «Отелло» (1946) песня об иве звучит так: «Затянемте ивушку, иву споем, /Ох, ива, зеленая ива». С какими канула трофеями – шекспировское слово трофеи (throphies) буквально означает «подарки на память», здесь: собранные Офелией полевые травы и цветы. В переводе Пастернака (1940) оно передано тем же словом: «И, как была с копной цветных трофеев, / Она в поток обрушилась».
Определение поэзии. Слезы вселенной в лопатках – «Лопатками в дореволюционной Москве, – писал Пастернак в объяснение этого образа, – назывались стручки зеленого гороха. Горох покупали в лопатках и лущили. Под слезами вселенной в лопатках разумел образ звезд, как бы державшихся на внутренней стороне ночного неба, как горошины на внутренней стенке лопнувшего стручка». «Фигаро» – опера Моцарта «Свадьба Фигаро».
Заместительница. В первоначальных изданиях «Сестры моей жизни» это стихотворение следовало за циклом «Развлеченья любимой», который завершался авторским примечанием: «Эти развлеченья прекратились, когда уезжая, она сдала свою миссию заместительнице». Таким образом, «заместительницей» героини, уехавшей в июне 1917 г., оставалась ее фотография.
«Бравада Ракочи» – «Ракоци-марш» Ф. Листа. Мюрид – аскет-мусульманин, носящий власяницу.
«Mein Liebchen, was willst du noch mehr?» Название – видоизмененный рефрен из стихотворения Г. Гейне «Du hast Diamanten und Perlen...» («У тебя бриллианты и жемчуг...») из книги «Buch der Lieder» («Книга песен»). В поздних изданиях стихотворение называлось «Размолвка». Пасмы – длинные пряди волос.
Распад. Эпиграф взят из повести Н. Гоголя «Страшная месть». Он вскрывает содержание стихотворения, рисующего картину деградации страны на четвертый год войны, взволнованной повсеместно возникаемыми солдатскими и крестьянскими восстаниями.
Степь. Первоначально стихотворение называлось «Святая степь». «В Начале Плыл Плач» – слова ориентированы на библейский сюжет сотворения мира и соотносятся с Книгой Бытия: «В начале Бог сотворил небо и землю».
Душная ночь. В изданиях 1930-х годов автор делал примечание к 8-й строке: «Не все догадываются, что рожа тут в значеньи болезни, а не уродливого лица».
У себя дома. В первоначальных изданиях книги стихотворение сопровождалось примечанием: «С Павелецкого же уезжали и в ту осень». На семи холмах – в Москве. И намотать на купол – Пастернак жил в доме на Волхонке, окнами на храм Христа Спасителя.