Столкновение миров
Шрифт:
Джек надеялся, что раскрывая перед ним душу, не ошибется, и его поймет друг; посмотрев в лицо Ричарду, он увидел, что интерес был неподдельным. Его друг выглядел обеспокоенным, нежным, открытым.
Джек начал свое повествование.
А вокруг двух мальчиков продолжалась своим чередом жизнь Нельсон Хауса, сочетающая в себе спокойствие и бурность одновременно тем образом, присущим только пансионам, оглашаемая криками, ревом и смехом. В комнате наверху раздавались приглушенные звуки ударников, сопровождаемые время от времени музыкой, в которой Джек в конце концов распознал диск Блу Ойстера Калта. Свой рассказ Ричарду он начал с описания дневных Видений.
— Но я думаю, что это было обычное дешевое вино, — сказал Джек. — Позже, когда оно закончилось, я обнаружил, что совершенно не нуждаюсь в нем для своих путешествий. Я мог бы делать это и сам.
— О'кей, — уклончиво ответил Ричард.
Он попытался как можно более правдиво описать Территории Ричарду: вид летнего дворца, особенность царящего там вневременного пространства, капитан Фаррен, умирающая Королева, вид которой натолкнул его на мысль о двойниках, Осмонд, сцену в деревне Все-Руки, Пограничную Дорогу, которая являлась Западной Дорогой. Джек показал Ричарду свою маленькую коллекцию священных предметов: медиатор для гитары, кусок мрамора и монету. Ричард просто повертел эти предметы в руках и молча вернул их Джеку. Затем он живо описал свое злополучное пребывание в Оутли. Ричард слушал повествование Джека об Оутли молча, но с широко открытыми глазами.
Описывая происшествие в зоне отдыха на шоссе 1–70 в западном Огайо, он тщательно обошел рассказом Моргана Слоута и Моргана Орриского.
Затем Джеку пришлось описать Вулфа таким, каким он впервые увидел его, эдакого сияющего великана в комбинезоне с нагрудничком; он почувствовал, как слезы вновь подступают к глазам. Он неподдельно ошеломил Ричарда своими слезами, которые не мог сдержать при рассказе о том, как пытался запихнуть Вулфа на попутки, признав в таком отношении к своему товарищу особую признательность и нежность за все. Он вновь пытался побороть рыдания, и на какое-то время ему это удалось. Джек смог рассказать до конца историю с первым перевоплощением Вулфа. И вновь плотина прорвалась. Его гнев изливался свободным потоком слез, потом подошел момент рассказа о Ферде Янклоффе, и глаза снова стали влажными.
Ричард долго ничего не говорил. Затем встал и принес чистый носовой платок из ящика бюро.
— Вот как все было, — закончил Джек. — По крайней мере, почти все.
— Что ты читал? Какие фильмы ты смотрел?
— Иди ты! — выпалил Джек. Он встал и пересек комнату, чтобы взять свой рюкзак, но Ричард догнал его и крепко сжал запястье.
— Я не думаю, что ты все это сочинил. Я не думаю, что ты вообще что-либо присочинил.
— Это так?
— Да. Я даже не знаю, что думаю на самом деле, но уверен в том, что ты не лжешь намеренно. — Он опустил руку и разжал пальцы. — Да, я верю в то, что ты был в Солнечном Доме, что у тебя был друг по имени Вулф, который там умер. Но извини меня, я не могу серьезно воспринимать эти Территории, и что твоим другом был оборотень.
— Ты думаешь, что я рехнулся, — заключил Джек.
— Я думаю, что у тебя есть проблемы. Но я не собираюсь звонить моему отцу и выпроваживать тебя отсюда. Если мы услышим, что мистер Хэйвуд делает ночной обход, ты можешь спрятаться под кровать.
В облике Ричарда появился налет начальственности. Упершись руками в бока, он критически осмотрел комнату.
— Тебе нужно отдохнуть. Я уверен, что это одна из проблем. В том ужасном Доме работа выжала из тебя все соки, и твое сознание помутилось, и теперь тебе нужен отдых.
— Нужен, — согласился Джек.
Ричард
— Очень скоро мне придется пойти на баскетбольную тренировку, но ты можешь здесь спрятаться, а позже, возвращаясь из столовой, я принесу еще немного еды. Главное, что тебе нужен отдых, и нужно вернуться домой.
Джек медленно произнес:
— Нью-Хэмпшир мне не дом.
Глава 30
Тейер становится странным
В окно Джек видел мальчиков в пальто, сгорбившихся от холода, снующих взад-вперед между библиотекой и остальными корпусами школы. Мимо прошел поспешным шагом с развевающимся за спиной шарфом Этеридт, старшекурсник, разговаривающий с Джеком в то утро.
Ричард достал твидовый пиджак из узкого стенного шкафа, расположенного рядом с кроватью.
— Ничто не заставит меня передумать, ты должен возвращаться в Нью-Хэмпшир. А сейчас мне нужно идти на баскетбол, в противном случае тренер Фрейзер сразу по возвращении накажет меня десятью партиями. Сегодня нас будет тренировать какой-то другой тренер, и Фрейзер сказал, что выгонит нас на улицу, если мы не придем играть. Тебе нужно что-нибудь из чистой одежды? У меня есть, по крайней мере, рубашка, которая подошла бы тебе. Отец прислал мне ее из Нью-Йорка, и «Братья Брунс» ошиблись размером.
— Давай посмотрим на нее, — предложил Джек.
Его одежда пришла в позорное состояние, так затвердев от грязи, что всякий раз, замечая это, Джек чувствовал себя Хлевом (персонажем из «Пинатс» («Гроши»)), который жил в пелене грязи и неодобрения. Ричард вручил белую, в упаковке, рубашку.
— Отлично, спасибо, — сказал Джек. Он вытащил ее из целлофана и принялся вытаскивать из нее упаковочные булавки. — Она будет почти в пору.
— Есть еще и пиджак, ты его тоже можешь примерить. Блейзер, который висит в углу шкафа. Примеришь его, хорошо? Ты можешь также взять один из моих галстуков. На случай, если кто-нибудь войдет. Скажешь, что ты из «Кантри Дей Святого Льюиса» по газетному обмену. В году у нас бывает два или три таких обмена. Наши ребята отправляются туда, их ребята приезжают сюда поработать над газетой другой школы. — Он направился к двери. — Перед ужином я приду проверить тебя.
К пластмассовому вкладышу в кармане пиджака были пристегнуты две шариковые ручки, и пиджак был застегнут на все пуговицы до единой. Нельсон Хаус затих на считанные минуты. Из окна Ричарда сквозь большие окна библиотеки Джек увидел ребят, сидящих за партами. Не было ни души ни на дорожках, ни на шуршащей пожухлой траве. Настойчиво прозвенел звонок, отмечая начало четвертой пары. Джек потянулся и зевнул. Чувство безопасности вернулось к нему. Вокруг него школа со всеми этими знакомыми ритуалами звонков, занятий и баскетбольными тренировками. Может быть, он сможет здесь остаться еще на денек и позвонить своей матери по одному из телефонов в Нельсон Хаусе. Он наверняка сможет отоспаться.
Джек подошел к шкафу и нашел блейзер там, где и сказал Ричард. На одном из рукавов все еще висела бирка. Слоут выслал его из Нью-Йорка, но Ричард так ни разу и не надел его. Как и рубашка, блейзер был на размер мал Джеку и слишком обтягивал плечи, но сам покрой был просторный, и манжеты белой рубашки на полдюйма выглядывали из рукавов.
Джек снял галстук с крючка внутри шкафа — красный с узором из синих якорей. Джек повязал галстук вокруг шеи и старательно завязал узел. Затем он посмотрел на себя в зеркало и громко рассмеялся. Джек увидел, что наконец-то у него получилось. Он посмотрел на новый красивый блейзер, на клубничный галстук, на белоснежную рубашку, на свои помятые джинсы. Вот он, почти как студент.