Странные истории
Шрифт:
Все гости захохотали.
– Я лисица, – продолжала невидимка. – Да разрешат мне гости рассказать кое-что из истории лисиц. Очень желаете послушать или не очень?
– Мм… да, мм… да, – отозвались гости.
– В одной деревне, – начала лиса, – была гостиница, в которой давно уже водились лисицы. Они выходили и нападали на проезжих. Узнавая об этом, посетители предупреждали друг друга и не ночевали в ней. Через полгода в помещениях повеяло нежилым и страшным. Хозяин сильно затужил и более всего избегал говорить о лисе. Вдруг как-то появился проезжий издалека, говоривший о себе, что он иностранец. Увидел ворота гостиницы и решил заночевать. Хозяин очень обрадовался и пригласил его войти. Только что он хотел это сделать, как прохожие шепнули ему тихонько:
– В этом доме водится лиса!
Проезжий испугался и сказал хозяину, что он хочет переехать в другое место. Хозяин
Только что он вошел к себе и прилег, как увидел массу мышей, выползших из-под кровати. Проезжий сильно перепугался, бросился бежать, крича, что было сил, что тут лисица. Хозяин стал расспрашивать.
– Лисица здесь устроила себе целое гнездо! – кричал гость сердито. – Зачем было обманывать меня, говоря, что лисы нет?
Тогда хозяин спросил, как выглядит то, что он видел.
– То, что я сейчас видел, – ответил гость, – тоненькое-тонюсенькое, маленькое, хорошенькое… Если это и не лисьи дети, то, конечно, лисьи внуки [28] .
На этом и кончила рассказывать. Гости на креслах так и осклабились.
– Раз вы не удостаиваете нас свиданья, – сказал тут Сунь, – то мы останемся ночевать и ни за что не сочтем нужным уйти. Мы помешаем вашему, так сказать, Янтаю [29] .
28
Лисьи внуки – опять шарада-острота над все тем же Сунь Дэянем.
29
Янтай – название горы. Древний князь видел во сне, что он слюбился с феей, которая сказала, что она бывает по утрам тучею, а по вечерам дождем у подножия этой горы.
– Ну что ж, – смеялась лиса, – оставайтесь ночевать, ничего! Только если против вас будет что-либо предпринято, то уж, пожалуйста, не давайте этому застрять в душе!
Гости испугались, как бы она из злобы не выкинула с ними штуки, и все тут же разошлись.
Однако каждые несколько дней, обязательно приходили разок и требовали, чтобы лиса посмеялась и поязвила.
Лиса была остроумна до чрезвычайности. Что ни скажет, при каждом слове сейчас же укладывала гостей вверх ногами. Записные остряки не могли скрутить ее. И вот публика в шутку стала называть ее Барынька-Лиса.
Однажды она поставила вина и устроила, так сказать, «высокое» собрание. Вань занимал место хозяина пира. Сунь и еще два гостя уселись налево и направо от него. На последнее место, вниз [30] , поставили диванчик и просили пожаловать лису. Лиса отнекивалась, сказав, что не умеет пить вина. Тогда все стали просить ее сесть и беседовать. Она согласилась.
Вино обошло уже по нескольку раз. Публика решила бросать кости, играя под вина в так называемые «усы тыквы» [31] . Один из гостей попал на тыкву и должен был, значит, пить. И вот он взял свою чарку, перенес на хозяйское место и сказал:
30
На последнее место, вниз – то есть там, где сидит хозяин-распорядитель.
31
«Усы тыквы» – игра, которая, по-видимому, состоит в сложной ответственности многих за промах одного.
– Барынька-Лиса, вы такая чистая и трезвая… Возьмите-ка вместо меня пока эту чару и пейте!
Лиса засмеялась.
– Я ж не пью, – сказала она. – Но хотела бы изложить одну историю, чтобы помочь вам, моим почтенным гостям, пить!
Сунь заткнул уши: ему неприятно было слушать. Гости же предложили хором:
– Кто будет ругать человека, того штрафовать!
Лиса захохотала.
– Ну а если, положим, я буду ругать лису, – то это как?
– Можно, – сказала публика.
И стали слушать, склонив уши, а лиса рассказывала следующее:
– В былые дни некий сановник выехал послом в государство красноволосых [32] и надел на себя шапку из лисьих грудок [33] . Приехал и представился тамошнему царю.
Царь увидел эту шапку и удивился.
– Что это за шкура, – спросил он, – у нее такой нежный и густой волос?
Сановник ответил, что это лиса.
– Об этой твари, – сказал царь, – мне во всю жизнь не приходилось ничего слышать! Этот знак ху [34] – в каком роде будет его начертание?
32
Государство красноволосых – то есть европейцев. У Ляо Чжая есть рассказ «Ковер красноволосых», напоминающий миф о Дидоне.
33
Из лисьих грудок – ценность этой роскоши вошла в пословицу.
34
Ху – лисица.
Посланник стал писать в воздухе [35] и докладывать царю:
– Справа – большая тыква, слева – маленький пес [36] .
Гости и хозяин опять захохотали на весь дом.
Двое из гостей были братья Чэни. Одного звали Чэнь Соцзянь, а другого – Чэнь Совэнь [37] . Видя, что Сунь сидит сильно сконфуженный, один из них сказал:
– Куда, скажите, девался самец-лис, что он позволяет своей самке-лисе источать подобный яд?
35
Стал писать в воздухе. – Китайцы не воспринимают на слух большинства слов книжного, идеографически мыслимого языка и описывают их или при помощи указания составных частей (как сейчас будет видно), или начертанием на ладони, стене, в воздухе и тому подобными способами.
36
Справа – большая тыква, слева – маленький пес. – Знак ху (лисица) действительно состоит из знака «тыква» и знака «собака». Шараду надо читать так: «Справа от меня, лисы, сидит большая тыква (дурак), а слева – собака!» Комплименты для гостей неважные, но сказанные с якобы невинным остроумием.
37
Одного звали Чэнь Соцзянь, другого – Чэнь Совэнь. – Эти два собственных имени в переводе значат: «то, что видано» и «то, что слыхано».
Лиса продолжала:
– Только что рассказанная история еще ведь не окончена, а меня уже сбил с толку этот ваш собачий лай… Позвольте ж кончить! Далее, значит, царь этой страны, видя, что посланник приехал на муле, тоже чрезвычайно изумился… Тогда посланник стал докладывать ему:
– Он рожден от лошади!
Царь удивился еще больше.
– В Срединном царстве, – продолжал посланник, – лошадь рождает мула, а мул рождает жеребенка.
Царь стал внимательно расспрашивать, как это бывает.
Посланник докладывал:
– Лошадь родила мула – это слуга вашего величества видел. Мул родил жеребенка – это слуга вашего величества слышал [38] .
На всех креслах опять громко захохотали. Публика, зная теперь, что лису не переговоришь, решила после этого, что тот, кто первый станет над кем издеваться, да будет оштрафован и станет, так сказать, «хозяином восточных путей» [39] .
Вскоре от вина стали хмелеть. Сунь шутя обратился к Ваню:
38
Мула —…видел… жеребенка —…слышал. – Принимая во внимание имена братьев Чэнь, можно понять остроту так: мул – это Чэнь Соцзянь, жеребенок – Чэнь Совэнь, – оба животные, скоты.
39
«Хозяин восточных путей» – хозяин пира. Издавна понятие востока связано в Китае с понятием хозяина, а запада – с понятием гостя. Хозяин – это «человек востока». Наоборот, учитель, живущий в доме на положении гостя, – западный гость.