Странные миры, странные гости
Шрифт:
Рискнул Виктор Ян предложить свою версию событий с Джеком Потрошителем: в сюжете «В поисках “Немо”» хирург поздневикторианской поры зашивает украденный алмаз «Немо» в тело куртизанки. После, позабыв внешность своего «сейфа» и стремясь вернуть сокровище, он вынужден «вскрывать» каждую попавшуюся ему на глаза падшую женщину. В «Соловьином саду» покупательница поместья случайно принимает за статую Купидона сбежавшего из близлежащей лечебницы пациента, а в «Автографе» безумец выкладывает свою подпись из тел погубленных им жертв… Много всего вышло из кипучей головы В.Я., чему и посвящен попавший в презентуемый сборник в качестве бонуса рассказ «Кошачий мозг».
«Чада» ума Моора полны причудливых арабесок, топорщатся изломами неординарных сюжетных ходов. Признаемся,
Отразившееся в авторском «зеркале» Моора мы бережно перевели (исправив парочку досадных нелепостей) и с любовью разместили под этой веселенькой обложкой. Изукрасили мы ее, вклеив множество эксклюзивных иллюстраций, создавая которые, отталкивались от характера мооровской прозы. До Гюстава Доре нам далековато, но все же… Тут же разъясним, что «свастикоподобный» цветок на одном из рисунков ни в коей мере не является пропагандой нацистской символики – мы далеки от пропагандирования чего-либо. Опубликованное в данном сборнике было взято из двух книг Виктора Яна, выпущенных ограниченным тиражом в небольших издательствах Польши и США – «Z krysztalowej kuli» (Bialystok: Biala Kawa, 2020) и «Pearl Teeth of Death» (New York: Black Snow Press, 2021). Раздобыть эти книги оказалось той еще задачкой, в Инете их нет, но нам, скажем так, улыбнулась удача. Переводить мы старались ближе к оригиналу, передавая авторскую мысль и интонации. Названия рассказов на русском не всегда совпадают с указанными рядом на языке оригинала – небрежности здесь нет, при переводе мы пользовались «запасными» заголовками, придуманными самим автором.
Спорхнувшее с губ героев «благоухает» бытовой лексикой, не всегда благозвучной: что поделаешь, таковы реалии. Для лучшей «коммуникации» с написанным мы периодически втыкали в полотно текста пояснительные сноски. Далее, в качестве эксперимента, мы выложили порцию получившегося на отдельных интернет-площадках, например, на Проза. ру и Фантастика. рф. Последовали комментарии – бальзам на старое «писательское» сердце. Ответить на них нам не позволила природная стеснительность, однако мы искренне признательны тем, кто не поленился настучать на «клаве» пару-другую строк. Кстати, в нашу книгу вошло как размещенное на Проза. ру, так и не попавшее на портал творческое наследие Моора.
Ладушки, отворяйте ворот'a и встречайте убойную компанию. «Серое вещество» литератора перенесло ее из иного измерения, посему, еще раз, претензии к правдоподобию – увы, не по адресу. Повторим, наши «путники» призваны немного подразбавить прозаичную муть серого дня, первое место среди них отдано «страшилкам». Quid ergo? Всякий жанр имеет право на существование, не чурались «пугалок» даже великие, ну хотя бы сам Ги де Мопассан. Действительно, тут вам не высокая литература. Есть такое «забугорное» блюдо, которое подают в претенциозных ресторанах – карпаччо. Так вот, перед тобой, уважаемый читатель, не карпаччо, а «колбаччо»: выглядит как заморская диковина, но приготовлено из нашей обыкновеннейшей колбасы.
Дом уже построен, строительные материалы – слова – уложены, архитектор Воображение потрудился на славу. Осталось отметить новоселье. Не будем отступать от традиций и преподнесем дорогим визитерам каравай. Так как наши гости весьма экстравагантны, он приготовлен по совершенно особому рецепту…
Стукко. Stucco
Путешествие по северо-западу Франции породило у Кэти двоякое впечатление. Она и Олли давно мечтали о зарубежной поездке и, наконец, в августе смогли ее осуществить. Звучит так, будто «осуществить мечту». Какая там мечта! Маршрут был выбран вполне традиционным способом: игрой в бутылочку. У Кэти перед глазами до сих пор стояло разочарованное глуповатое лицо Олли, пролетевшего со своим пляжем в Майами.
Но теперь и она сама уже была не рада победе – путь автостопом по просторам Нормандии и Бретани оказался весьма непрост. Добравшись до побережья, они на краткое время окунулись в относительно оживленную жизнь прибрежных деревушек. Отведав местных устриц (припомнилось высказывание одного короля о смелости гурманов), путешественники отважились на знаменитую тарелку морепродуктов. Шустрый краб цапнул Кэти за палец, а Олли чуть не сломал зуб о какой-то камешек, затесавшийся в мякоть моллюска.
В общем, отпуск оставлял желать лучшего.
Впрочем исторические достопримечательности стоили многих страданий. Подзаправившись местным сидром, двое иностранцев двинулись покорять многовековые красоты. Кэти запомнились древние руины, церкви и особенно хаотично разбросанные камни. Кажется, их называли мегалитами. Осматривая осколки скал, расположенные в некоем причудливом порядке, Кэти впала в чуждую ей задумчивость.
Тишь, непохожая на шумный и суетливый темп Парижа, обернула странников подобием ватного одеяла. Будто кто-то враз вырубил рубильник, отрезав громкие и назойливые звуки урбанистического мира. Мягкий шелест листвы, журчание ручейков и щебет птиц настраивали на непривычный, философский лад. Суровые камни, растущие из изумрудной травы, внушали уважение и трепет. Зачем они здесь? Кэти полагала, что они были чем-то вроде садовых шахмат, которые она видела в Лидсе [1] …
1
Лидс – город в Великобритании (Йоркшир) (здесь и далее примеч. состав.).
Сверяясь с картой в планшете, Кэти выбрала для посещения небольшую милую деревеньку. Стоны подвернувшего ногу Оливера, доносившиеся из-за спины, вызвали у девушки невольную жалость. Да, для него все это уже чересчур – даже веснушки потускнели. Привыкший сидеть на диване с имбирным пивом и чипсами, дружок оказался неприспособлен к долгим физическим нагрузкам.
Поправив рюкзак, она решительно вырвалась вперед, оставив бой-френда надсадно хрипеть на придорожном валуне. Пыльная дорога петляла по колоссальной равнине, похожей на раскрытую ладонь сказочного великана. То здесь то там виднелись пучки чахлой травы, иногда встречались небольшие тропинки, ответвлявшиеся от основного пути, пересекавшие открытое пространство в разных направлениях.
Капли пота застилали взор, сильно парило, что предвещало скорый дождь. В небесной выси протяжно вскрикнула птица и Кэти оторвала взгляд от однообразия дороги. Облака спешили по небу, временами скрывая яркое солнце. Кэти подумалось, что небесные путники куда-то торопятся, и торопятся целенаправленно, боясь пропустить событие большой важности. Родилась мысль, что что-то готовится, должно свершиться. Какое-то напряжение висело в воздухе, окружало все вокруг, обнимало небо и землю.
– Похоже, у меня начинают пошаливать нервишки…