Стругацкие: комментарий для генерации NEXT
Шрифт:
ПЕРЕКРИСТАЛЛИЗОВАННЫЙ — в химии перекристаллизация — метод очистки, состоящий в растворении кристаллов и повторной кристаллизации; поскольку хорошо очищенная сталь — это мягкое железо, здесь употреблено в ином смысле, по-видимому, с измененной, для увеличения прочности, кристаллической структурой:
«Тяжелая плита из ПЕРЕКРИСТАЛЛИЗОВАННОЙ стали медленно откинулась, открывая вход в шлюзовую камеру «Черной Пирайи» — ЭВП.
ПЕРЕХОДЯЩАЯ В ОВАЦИЮ — совлексика (см.); «аплодисменты, переходящие в овацию» — стандартный оборот при публикации речей высшего руководства СССР (заметим, что «высшее руководство» — тоже совлексика (см.), причем непереводимая на западные
«Рассмотрение дела номер пятьдесят пять и девяносто семь, а также дорассмотрение дела номер два отложить. (Аплодисменты.) По возможности быстро и без проволочек разобрать письма от населения и провести выдвижение сенсации. (Бурные аплодисменты.) После чего вплотную перейти к центральному вопросу сегодняшнего вечернего заседания — к обсуждению положения, создавшегося в связи с притоком большого количества заявок и требований от научных учреждений. (Бурные аплодисменты, ПЕРЕХОДЯЩИЕ В ОВАЦИЮ. Все встают.)» — СОТ.
ПЕРИГЕЙ — низшая точка орбиты:
«Данные наблюдений позволили определить, что орбита его сильно вытянута, ПЕРИГЕЙНОЕ расстояние составляет около десяти тысяч, апогейное — миллион километров, период обращения — около сорока суток.» — И.
ПЕРИПАТИЧЕСКИХ (точнее — перипатетических) от греч. peripatetikos прогуливающийся; Аристотель полагал, что размышлять надо прогуливаясь, и есть медико-биологические основания считать, что он был прав:
«Водки не надо, жратвы какой-нибудь особенно не надо, роскоши никакой, да и женщин в общем-то… Так только, для спокойствия и вящей сосредоточенности. Идеальный объект для эксплуатации: отдельный ему кабинет, стол, бумагу, кучу книг… Аллейку для ПЕРИПАТИЧЕСКИХ размышлений, а взамен он выдает идеи. Никакой утопии не получится — загребут его военные, вот и вся утопия. Сделают секретный институт, всех этих суперов туда свезут, поставят часового, вот и все.» — ХС.
ПЕРМЕТЕ ВУ — разрешите (фр. permete vous):
«— Пермете ву… — Битте, мой мальчик, — очаровательно улыбаясь, отозвалась госпожа Мозес, подарила мне очередную ослепительную улыбку…» — ОУПА.
ПЕРПЕТУУМ-МОБИЛЕ — вечный двигатель (лат. perpetuum mobile); понятие из теоретической физики и объект многовековых практических поисков представителей ненаучных систем получения информации (см. наука):
«— Вам везет, мой мальчик, — объявил он, снова усаживаясь напротив Рэдрика. — Знаете, что такое ПЕРПЕТУУМ МОБИЛЕ? — Нет, — сказал Рэдрик. — У нас этого не проходили. — И не надо, — сказал Хрипатый. Он вытащил еще одну пачку банкнот. — Это цена первого экземпляра, — произнес он, обдирая с пачки бандероль. — За каждый новый экземпляр этого вашего «кольца» вы будете получать по две такие пачки. Запомнили, мой мальчик? По две. Но при условии, что, кроме нас с вами, никто об этих кольцах никогда ничего не узнает. Договорились?» — ПНО.
ПЕРШ — местный жаргон — граждане и соответствующее общественное движение, отличающаяся особенностями прически; это движение — одна из форм установления структуры ассоциаций в обществе (см. одиночество), разрешения противоречия между биологически обусловленными желанием быть как все (коммунитас) и желанием выделиться; возможно, от англ. perisher — пропащий человек, тип, хмырь:
«Патлы сначала укороти, а то сидит как ПЕРШ… — Как кто? — Я был очень терпелив, ждать еще оставалось сорок пять минут. — Как перш. Знаешь, ходят такие… — Она стала делать руками неопределенные движения возле ушей.» ХВВ.
ПИДЖИН-ИНГЛИШ — упрощенный английский (англ. pidgin english или pigeon english, возможно от pigeon — голубь, ср. — «говорить на птичьем языке») с примесью слов другого языка в зависимости от региона; первоначально англо-китайский гибридный язык (иначе см. Энциклопедию):
«Хранилище было битком набито интереснейшими книгами на всех языках мира и истории, от языка атлантов до ПИДЖИН-ИНГЛИШ включительно.» — ПНВС.
ПИПИФАКС — туалетная бумага (возвышенно-юмористически):
«Запасы ПИПИФАКСА кончились после первого же взрыва желудочных заболеваний, и вот тут популярность Изи — единственного обладателя и хранителя бумажных богатств в стране, где не то что лопуха, пучка травы не отыщешь, — тут уж популярность Изи достигла наивозможнейшего предела.» — ГО.
ПИРАТСКО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ КОМПЛЕКС — аллюзия не военно-промышленный комплекс (см.):
«Во-первых, со времени разгрома ПИРАТСКО-ПРОМЫШЛЕННОГО КОМПЛЕКСА на Планете Негодяев прошло около двух десятков лет.» — ЭВП.
ПИСАТЕЛЬ — человек, создатель письменной литературы, противоположное понятие — рассказчик, создатель устной литературы; исторически литература довольно долго была устной, сравнительно недавно стала письменной, и неясно, надолго ли; легкость тиражирования и возможность внесения изменений после «публикации» сближает компьютерную литературу и устную:
«— Слушай, Фриц, — сказал Изя. — Ну зачем тебе лишние хлопоты? Ну, появятся у тебя талантливые ПИСАТЕЛИ, ну, начнут они тебя костерить в своих гениальных произведениях — и тебя, и твои порядки, и твоих советников… И пойдут у тебя самые неприятные неприятности. Сначала ты будешь их уговаривать, потом начнешь грозить, потом придется тебе их сажать… — Да почему это они будут меня обязательно костерить? — возмутился Гейгер. — А может быть, наоборот, — воспевать? — Нет, — сказал Изя. — Воспевать они не станут. Тебе же Андрей сегодня объяснил насчет ученых. Так вот, великие писатели тоже всегда брюзжат. Это их нормальное состояние, потому что они это больная совесть общества, о которой само общество, может быть, даже и не подозревает. А поскольку символом общества являешься в данном случае ты, тебе в первую и накидают банок…» — ГО.
«В книгах я пытаюсь изображать все, как оно есть, я не пытаюсь учить или показывать, что нужно делать. В лучшем случае я показываю объект приложения сил, обращаю внимание на то, с чем нужно бороться. Я не знаю, как изменить людей, если бы я знал, я бы был не модным писателем, а великим педагогом или знаменитым психосоциологом. Художественной литературе вообще потивопоказано поучать и вести, предлагать конкретные пути, создавать конкретную методологию./…/ ПИСАТЕЛЬ — это прибор, показывающий состояние общества, и лишь в ничтожной степени — орудие для изменения общества. История показывает, что общество изменяют не литературой, а реформами и пулеметами, а сейчас еще и наукой. Литература в лучшем случае показывает, в кого надо стрелять или что нуждается в изменении…» — ХС.
ПИСАТЕЛЬСКОЕ РЕМЕСЛО — в зависимости от контекста термин может означать собственно писание как занятие, то же с акцентом на нетворческую сторону процесса, высокую степень овладения техникой писания, причем в двух разных смыслах, указанных ниже вместе («без особых усилий» и «без заметных усилий»):
«Под ПИСАТЕЛЬСКИМ РЕМЕСЛОМ мы понимаем способность автора без особых усилий — без заметных усилий — выражать любую, самую сложную, мысль чисто автоматически. Поэтому сам процесс писания не требует от нас больших усилий и оставляет нас «свеженькими» для раздумий над следующими произведениями.» Интервью «В подвале у Романа».