Свадьба по-английски
Шрифт:
Альфред прав, пока все не утрясется, им лучше держаться в тени.
Интересно, что теперь понадобилось от нее полиции? Грейс была не робкой девушкой и предпочитала горькую истину розовому самообману. Что-то ей подсказывало, что инспектор все же вернется к ее поездке в Сент-Эндрюс, и она была готова.
Грейс решительно открыла дверь кабинета.
– О, мисс Сондерс! Рад вас видеть! – Инспектор Гейтс поднялся ей навстречу, раскинув в стороны руки, словно хотел заключить в объятия. Эта своеобразная манера инспектора часто сбивала людей с толку, заставляя испытывать
– Присаживайтесь.
Второй инспектор, кажется Бакер, сидел тут же, как всегда молчаливый и слегка надутый. Похоже, беднягу отодвинули на второй план, отметила про себя Грейс, усаживаясь на стул перед инспекторами.
– Мисс Сондерс, вы не вспомнили название пансиона, в котором останавливались в Сент-Эндрюс? – задал свой первый, казалось, случайный и незначительный вопрос Гейтс.
– Я не была там, – спокойно ответила Грейс инспектору, глядя ему прямо в глаза.
– Может, расскажете, где же вы были и почему держали это в секрете?
– Разумеется. Боюсь, история произошла глупейшая. Такое часто случается, когда хочешь пустить кому-то пыль в глаза. – Она взглянула на обоих полицейских, словно ожидая их одобрения или согласия, но Бакер по-прежнему сидел с кислой миной, а лицо Гейтса выражало лишь живой интерес. – Собираясь в отпуск, я несколько раз говорила, что поеду в Сент-Эндрюс, но в итоге, когда леди Эстер меня отпустила, там не оказалось ни одного свободного места ни в одной гостинице или пансионе, подходящих мне по цене. Чтобы сохранить лицо перед прислугой, я решила немного соврать. Я просидела все это время в Абердине, а в замке сказала, что ездила на море.
– Понятно, – легко согласился инспектор Гейтс. – Но почему же вы сразу нам об этом не сказали?
– Не думала, что это будет иметь какое-то значение. Ведь в замке меня не было, – пожала плечами Грейс.
– В том-то все и дело. Нам неизвестно, были вы в замке или нет. Вы выехали из замка, но могли и вернуться. А одна маленькая ложь может быть частью большой лжи. Кто знает, что скрывается за вашей маленькой хитростью. – Инспектор добродушно погрозил ей пальцем.
Грейс насторожилась. Ей ужасно не нравился этот балаганный шут со своими псевдодобродушными манерами. Она бы предпочла иметь дела с Бакером. Но, видимо, полицейское начальство хорошо знает, что делает, раз прислало сюда этого бультерьера с глазами-буравчиками и мертвой хваткой.
– Скажите, мисс Сондерс, а кому именно в замке вы говорили о предполагаемой поездке к морю?
– Я уже не помню. Это были случайно брошенные фразы. Ни с кем специально я не обсуждала свои планы.
– Но, может хоть, одно лицо?
– Нет. Не помню, – покачала головой Грейс.
– Знаете, я беседовал с персоналом в замке, и как ни странно, но абсолютно никто ни вспомнил, чтобы вы хоть раз заговорили о своем отпуске. О нем вообще никто не знал. Вы просто исчезли из замка в то утро, и в суете произошедшего на ваш отъезд никто не
Грейс старалась сохранить на лице легкое недоумение, не позволяя себе ни жестом, ни выражением лица показать степень своего волнения.
О вашем отпуске впервые услышала экономка, мисс Пейн, когда вы позвонили ей после появления в прессе сообщения о смерти маркизы. До этого ни о причине вашего отсутствия, ни о месте вашего пребывания никто не знал. А инспектор Бакер, – Гейтс едва удержался, чтобы не бросить на коллегу выразительный взгляд, – был настолько загружен следственной работой, что не сразу вспомнил о вас.
Инспектор Гейтс замолчал и уставился на Грейс. Он сидел совершенно расслабленно, откинувшись на спинку стула и сцепив на животе пальцы в замок, похоже, это была его излюбленная поза.
Инспектор Бакер, красный и злой, едва сдерживался, чтобы не вскочить и не заорать на этого вездесущего зазнайку. Беда заключалась в том, что Гейтс был совершенно прав, а выкрикивать на весь отдел пустые оправдания было бессмысленно и глупо. И он продолжал сидеть, снедаемый переживанием собственного позора и едва слыша, о чем этот везунчик беседует со свидетельницей.
Грейс молчала.
– Я вижу, вы в затруднении, мисс Сондерс? – сочувственно спросил Гейтс, пока инспектор Бакер самоугрызался, а Грейс судорожно искала выход. – Я помогу вам. У леди Хантли был непростой характер, тем не менее вы довольно долгое время все же уживались с ней. Но в то утро у вас произошла крупная ссора. И вы ушли. Вы и так собирались увольняться в ближайшее время, но эта стычка ускорила неизбежное. Ведь вы собираетесь замуж? Не так ли?
– Кто вам сказал? – Это было первое, что пришло Грейс в голову.
– Сперва ответьте мне, я угадал?
– Да.
– Что послужило поводом для ссоры?
– Деньги.
– Разумеется, деньги. Кругом одни деньги. – Удивительное дело, подумал про себя Гейтс, корысть, одна только корысть и никакой любви. Люди! – О какой сумме шла речь?
– Довольно крупной.
– И они были нужны вам...
– Для открытия моим женихом собственного дела?
– Вы вспылили и хлопнули дверью. Что было дальше.
– Ничего, я уехала в Абердин, там работает мой жених, и занялась личными делами.
– Зачем же вы позвонили экономке и соврали про отпуск?
– Хотелось быть в курсе событий. К тому же столь неожиданное увольнение могло вызвать ненужные толки.
– Ясно. А Сент-Эндрюс?
– Это была глупость чистой воды. Мисс Пейн спросила, где я отдыхаю, и я ляпнула первое, что пришло в голову. О разговоре с полицией я тогда и не думала.
– Ну что ж, мисс Сондерс, рад, что мы все выяснили. Надеюсь, место вашего проживания в Абердине вы помните?
– Разумеется. – Грейс написала на предложенном листе адрес и, попрощавшись, покинула участок.