Свадьба с препятствиями
Шрифт:
Фредерика недоверчиво смотрела на нее.
— Но я была совершенно уверена… — начала она.
— Я знаю. — Люсиль решительно принялась за блюдо с салатом. — Но я не хотела разубеждать тебя, потому что лично мне это безразлично — пока сюда не явились твоя матушка и сестрица. Хамфри знает, что, если мне придется уйти отсюда, я смогу работать с детьми и что я остаюсь здесь до его женитьбы. Я всегда боялась, что до этого не дожить, а тут он вдруг наконец взял и решил. Прекрасная Розалин действовала быстро и без особых тонкостей, но что правда, то правда, ей удалось взять его на абордаж!
Фредерика не отрывала взгляда от блюда салата, с кружками и колечками огурцов, помидоров, зелени и лука, которые
— Я не хочу есть, — сказала она сдавленным голосом. — Пойду к себе.
— Я принесу тебе чашечку чаю, — услышала она сочувственный голос Люсиль.
— Спасибо, не надо! — Фредерика бросилась из кухни к себе наверх по боковой лестнице, едва не столкнувшись с добродушным пожилым человеком с изысканными манерами, который приехал специально, чтобы повидать еще раз свою старинную приятельницу Электру и провести с ней выходные дни. Она благополучно добралась до своей комнаты, избежав его вежливых слов о ее сходстве с матерью — что было чистой фантазией — и более правдоподобных замечаний об отсутствии сходства между нею и сестрой Розалин, которую Роберт Ролинсон действительно видел. Потому что, даже если у них с Розалин и были общие черты, лишь одна из них была красавицей! Упоминание о Розалин было бы сейчас для нее невыносимо.
Она уже решила про себя, что до тех пор, пока ее мать и сестра остаются в доме в качестве гостей, она не будет встречаться с ними в столовой за общей трапезой. Ведь когда их не было, она завтракала и обедала на кухне с Люсиль… а что хорошо для Люсиль, хорошо и для нее. Правда, ей не удалось отбояриться от настойчивого требования Хамфри Лестроуда, чтобы она присоединялась ко всем в гостиной после обеда. Он, по-видимому, вынужден был смириться с тем, что в кухне с Люсиль она чувствует себя лучше, пока остальные чинно и благолепно завтракают или обедают в столовой, обслуживаемые экономкой, для которой в этом не было ничего унизительного. Но, подобно детям домашней прислуги, которым позволено играть днем в детской, ее приглашали в гостиную, когда все уже отобедали и с радостью ожидали ее появления.
Поначалу она взбунтовалась с такой силой, что Люсиль с большим трудом удалось убедить ее, что она привлечет к себе излишнее внимание и выкажет себя глупой и капризной, если отвергнет приглашение хозяина, объясняя это тем, что ей предпочтительнее сидеть в одиночестве в своей комнате, нежели разделять общество с ним и его дорогими гостями. Итак, отклонив настойчивые просьбы Люсиль надеть по торжественному случаю один из своих самых красивых нарядов, она вышла к гостям в строгом сером платье, купленном в качестве униформы, отчего у Электры глаза полезли на
— Вы сегодня не на службе, — фыркнул он. — Могли бы надеть что-нибудь другое!
— А зачем? — спокойно спросила Фредерика. И действительно, несмотря на строгий покрой платья, которое она тщательно выгладила, вид у нее был хоть и сдержанный, но изысканный и исключительно привлекательный, не будь здесь Розалин, с которой соперничать было невозможно. — Разве это прием? Вы сами высказали пожелание, мистер Лестроуд, чтобы я оделась, как мне хочется, когда пригласили меня присоединиться к вам, и я сделала все, что могла, чтобы выглядеть достойно.
— Ха-ха! — Роберт Ролинсон в смокинге от дорогого портного и накрахмаленной белой манишке, попыхивая внушительных размеров сигарой, от которой по гостиной распространялся восхитительный аромат, явно нашел ее ответ достаточно остроумным, чтобы отреагировать на него, даже если это не вызвало улыбки хозяина. — У вас темперамент вашей матушки, дорогая, — проговорил он таким тоном, словно посвящал Фредерику в рыцари. — Если мне не изменяет память, Электра всегда была остра на язык, не правда ли, моя дорогая? Случись так, что тебе бы платили за то, что ты возишь Хамфри в одном из его блистающих автомобилей, ты бы, вероятно, поступила точно так же, как твоя дочь сегодня, если бы тебя призвали пред светлые хозяйские очи! Ты бы пренепременно показала ему, что ценишь себя и не считаешь, что, наняв тебя, он оказывает тебе благодеяние. Кстати, милая леди, — повернувшись к Фредерике, продолжал он, — если это платье надо понимать как рабочую форму, то оно восхитительно! Оно вам удивительно идет. Я бы сам не отказался от того, чтобы вы возили меня.
— Если вам действительно нужен водитель, могу предложить связаться с агентством, которое помогло мне найти Фредерику, — вставил Лестроуд, и в голосе его послышалось раздражение, но из-за того, как он произнес ее имя, а также от неожиданности Фредерика упустила несколько неожиданную концовку: — Хотя я всегда считал, что вы предпочитаете водить сами.
— Так оно и есть, но это только оттого, что мне не встречался никто вроде Фредерики… ведь у ее матери не было необходимости возить кого-либо. — Ролинсон был столь явно очарован матерью Фредерики, что не мог противиться желанию высказать сердечное радушие ее младшей дочери. — Но видит Бог, если бы она пожелала, я был бы счастлив! — закончил он.
— Вы слышите, Фредерика? — обратился Лестроуд к ней с теми же ледяными интонациями. — Если вы хотите сменить место, вот вам еще одно в Лондоне… А большинство молодых женщин, насколько я понимаю, предпочло бы Лондон.
— Только не я. Я предпочитаю сельскую местность, — кратко возразила Фредерика.
— Электра, можно сказать, была сельской девушкой, — почти с нежностью вставил Ролинсон.
— Мне повезло жить в деревне и иметь богатую крестную мать, которая приняла меня на мой первый сезон в Лондоне, — томно произнесла Электра, выглядевшая поистине элегантно и обворожительно на полосатой кушетке времен Регентства. — К сожалению, мои бедные дочурки были лишены лондонских сезонов.
— Сдается мне, что у тебя не будет особых затруднений с их замужеством, — вставил Ролинсон, следя за Розалин, беспокойно расхаживающей по комнате и разглядывающей украшающие ее произведения искусства.
— Ты, правда, так думаешь, Роберт? — живо отозвалась Электра, вслед за старым другом с любовью глядя на старшую дочь. — Впрочем, что касается Розалин, то за ее будущее я, пожалуй, спокойна…
«Это мое воображение, — подумала Фредерика, — или мама действительно посмотрела при этом в сторону Хамфри Лестроуда?»