Свеча для трупа
Шрифт:
— Вполне понятно, — неопределенно высказался Маркби.
Джулия, казалось, чувствовала необходимость объяснить их приезд.
— Мы с Глином подумали, что надо поехать. Она была нашей сестрой… по матери. — Она помолчала. — Будь она жива, мы бы, наверное, познакомились…
— В деле есть ее фотографии, — сказал Маркби. — Если вам нужны копии…
— Ой, нет! — одновременно воскликнули брат и сестра. А Джулия добавила:
— Это лишнее, мистер Маркби. Сейчас уже не надо. Я имею в виду, уже ведь ничего не вернешь и… — Она поискала еще какую-нибудь
Глава 21
Маркби не любил закрывать дело, не выяснив для себя всех вопросов, а в деле Кимберли остался один невыясненный вопрос, и Маркби уже готов был примириться с тем, что никогда не найдет на него ответ.
И вдруг ответ обнаружился, как это часто бывает, совершенно неожиданно.
Одним дождливым утром к суперинтенденту явились очень серьезные молодые люди. Он узнал девушку. Ее красивое лицо слегка портили очки в стальной оправе и суровое выражение. Парень, сидевший рядом с ней, был склонен к излишней полноте и слишком важничал. Фамилия у них была Дас.
— Мы уже встречались, миссис Дас, — сказал Маркби. — Я как-то приходил к вам домой, искал миссис Оутс. Вы не помните?
— Поэтому мы к вам и пришли! — заявила миссис Дас официальным тоном. — Мы вспомнили о вашем интересе к нашему дому.
— В настоящее время мы его расширяем, — сказал мистер Дас. — Оборудуем на чердаке кабинет. Это старое здание, оно находится под особым контролем со стороны городских властей. Однако нам удалось получить разрешение на том условии, что мы обязуемся не трогать старые перекрытия. Мы вправе переделать по своему усмотрению крышу, настелить пол, провести освещение и установить розетки электропитания.
— Ясно, — сказал Маркби.
Ему было не совсем понятно, зачем они это все говорят. Разве что считают, что им необходимо его разрешение?
— Мы студенты, мистер Маркби. Изучаем юриспруденцию.
— Очень хорошо, — кивнул Маркби.
Интересуются работой полиции, поэтому и пришли?
— Так что мы знаем, что насчет нашей ситуации говорит закон, — продолжал мистер Дас. — Но вы ведь вели расследование, касавшееся семьи, которая когда-то жила в нашем доме. Как следствие, вам, возможно, это будет интересно.
— Интересно что?
У Маркби кончалось терпение.
— Мы разбирались на чердаке и нашли за стропилами жестяную коробку.
— А! — сказал Маркби. — Старые бумаги? Это всегда любопытно. Завещание?
— Нет. В коробке были деньги. — Дас вытащил из кармана пачку старых, порченных временем банкнот. Даже на расстоянии от них шибало плесенью. — Они там немало лет пролежали. Некоторые банкноты устаревшего образца, но, я думаю, банк их поменяет. Они не настолько старые. Лет десять-пятнадцать, может быть? Касательно вопроса владения: коробка явно уже находилась в доме, когда мы в него въехали. Никто и никогда за ней не приходил. Чтобы удостовериться, мы позвонили миссис Гамильтон и выяснили этот вопрос, очень тактично, разумеется. Деньги не упоминались.
Так вот, значит, что Кимберли сделала с деньгами. Спрятала их от бабушки, залезла на чердак, куда Джоанна вряд ли поднималась ввиду возраста, и засунула за балку. Ответ на вопрос, мучивший Маркби, был найден. Он представил, как Кимберли тянется к стропилам, а в руке у нее жестянка с деньгами.
Окно в кабинете было приоткрыто. В комнату ворвался прохладный ветер и зашуршал банкнотами, которые Дас положил на стол.
Бесплотный дух Кимберли явился за деньгами для жизни за пределами Бамфорда, но не в силах был их взять. Или это просто ветер?
«Просто ветер», — подумал Маркби.
— Поэтому, принимая во внимание обстоятельства, мы имеем полное право распоряжаться деньгами по своему усмотрению. Однако, мистер Маркби, мы пришли к вам. Мы знаем, что вы вели расследование, касающееся бывших жильцов нашего дома, и в связи с этим лучше, чем мы, знакомы с данным делом. Здесь довольно крупная сумма. Четыреста девяносто пять фунтов.
— Пять фунтов! — пробормотал Маркби. — Кимберли истратила пять фунтов. Интересно, на что?
— Простите?
Не расслышав, Дас подался вперед.
— Да нет, ничего, — сказал Маркби.
И снова ветер — или не ветер? — зашуршал деньгами. В голове Маркби раздался тихий голос: «Я была должна пятерку Саймону Френчу!»
— А, понятно, — пробормотал Маркби.
Кимберли хотела вернуть деньги Саймону. Взяла пять фунтов из пачки перед тем, как спрятать жестянку. Скорее всего, они были у нее, когда она умерла.
— Так как, мистер Маркби? — с нетерпением спросил Дас. — Я прав? Деньги принадлежат нам?
Возможно, с этим не согласился бы майор Уолкотт, но закон в данном случае, по-видимому, против него. Он по доброй воле отдал деньги Кимберли, обсудив этот шаг со своей женой и получив ее одобрение. Кимберли об этом не просила. И в любом случае нельзя формально доказать, что это именно деньги Уолкоттов. Если только майор не переписал номера банкнот. А зачем бы он стал это делать?
— Мистер и миссис Дас, — сказал Маркби. — Спасибо, что пришли. Вы поступили совершенно правильно.
Молодые люди улыбнулись, и их напыщенность словно улетучилась.
«По-видимому, они нервничали, поэтому так себя и вели», — подумал Маркби.
— А по поводу денег я бы посоветовал вам проконсультироваться у адвоката. Как я понял, вы и сами неплохо разбираетесь в юридических вопросах. Но лучше все же в таких случаях иметь стопроцентную уверенность. Лично я думаю, что вы правы: деньги теперь ваша собственность. Они уже находились в здании в тот момент, когда вы его купили. Миссис Гамильтон, похоже, ничего о них не знает. Ничто не говорит о том, что они когда-либо были украдены.