Свидание с убийцей
Шрифт:
— Пожалуй, не стоит, мистер Сойер, — с холодной вежливостью произнес он. — Но тем не менее спасибо. — Он положил носовой платок обратно в карман, снова сдвинул кепку на лоб и устремил свой взгляд в сторону изгороди.
— Вы меня не выслушали.
— Мне не нужны работники.
— Но это же очевидно! — Замечание вызвало именно ту реакцию, которую ожидал Джек. — Не обижайтесь, мистер Корбетт, но на вашем ранчо много работы. Мне кажется, необходимо заменить не только одну эту секцию, а и всю изгородь.
— Я сам знаю, что для этого нужно! — огрызнулся Корбетт.
— Значит, вы понимаете, что это работа не для одного человека, особенно когда приходится выполнять повседневные обязанности. Дверь в сарае болтается. Кормушка в загоне вот-вот развалится, а двух лошадей не мешало бы подковать. Это только для начала. С таким ранчо даже двое мужчин с трудом справятся.
— Мы с сыном справлялись.
— Но его больше здесь нет, верно? — Корбетт посмотрел на него с откровенной злостью. — Мальчик сказал мне, что его папа умер, — тихо добавил Джек.
Это правда. — Корбетт поджал губы. — Вы меня извините, мистер Сойер, но мне надо работать. Я не буду нанимать работников — ни вас, ни кого-то еще.
Джек ковырнул землю носком ботинка. Мысль о том, чтобы наняться на работу, пришла ему в голову совершенно спонтанно — в тот самый момент, когда он это предложил Корбетту. Теперь же она казалась абсолютно логичной.
Хорошо, что он подсознательно отметил то, что требовало ремонта. Если бы ранчо оказалось в идеальном состоянии, задача была бы потруднее.
— Я в любом случае хочу вам помочь с этой изгородью, — предложил Джек. — Без всяких обязательств.
Корбетт посмотрел на него с раздражением и, казалось, был уже готов предложить ему убраться из своих владений.
— Я хороший работник, — сказал Джек. Корбетт устало пожал плечами:
— Как хотите. У вас есть перчатки?
Джек вытащил из заднего кармана кожаные рабочие перчатки.
— Мне держать столб или раскручивать проволоку? Гордость не позволила Корбетту согласиться на работу полегче.
— Проволокой займусь я.
Они работали молча. Джек удерживал на месте столб, в то время как Корбетт обертывал его колючей проволокой, а затем прибивал ее на место. Вскоре они передвинулись к следующему столбу. Затем к еще одному.
— Сколько у вас акров?
— Шестьсот пятьдесят. Джек присвистнул:
— И как давно вы этим владеете?
— Всю жизнь. Я унаследовал ранчо от отца.
— Много у вас голов скота?
— Несколько сотен.
— А где они сейчас?
— На другом пастбище. За рекой. Первосортное мясо. Беда только в том… — Он крякнул от усилия, пытаясь натянуть проволоку.
— Может, мне это сделать?
— Сам справлюсь.
Лицо старика покраснело, но Джек сделал вид, что не обращает
— Так в чем беда? — спросил он.
— В том, что стало слишком много вегетарианцев. — Корбетт забил в столб последний гвоздь.
— Да, это проклятие всех, кто выращивает скот. — Джек отпустил столб, снял шляпу и принялся обмахиваться ею, словно веером.
Корбетт протянул руку к термосу, стоявшему рядом в тени дерева, и, прежде чем сделать глоток самому, предложил его Джеку.
— Валяйте! — сказал Джек. Отпив прямо из носика, Корбетт подал ему термос.
— Где вы этому научились? — спросил Корбетт, снова доставая носовой платок.
Джек закрыл термос крышкой и снова поставил его в тень.
— Где придется.
— Вы уже работали на ранчо?
— Я делал все понемногу.
— Тогда у вас должна быть куча рекомендаций.
— Нет, сэр. Ни одной.
На лице Корбетта появилось подобие улыбки.
— Ну вы и нахал, мистер Сойер. Это я вам точно говорю.
— Зовите меня Джек. А почему вы так сказали?
— Вы проситесь на работу, но у вас нет рекомендаций.
— Наверно, вам просто надо мне поверить.
— Наверно, не стоит, — коротко ответил Корбетт и нагнулся, чтобы подобрать инструменты. Аккуратно сложив их в металлический ящик, он выпрямился и посмотрел на Джека: — Я благодарен за то, что вы пришли на выручку Анне. И спасибо за то, что помогли с изгородью. Но я не стану вас нанимать.
И он направился к дому. Джек пошел следом.
— Можно спросить почему?
— Конечно. И я отвечу. Я вас совершенно не знаю. Вы можете преспокойно меня ограбить.
— Это было бы просто глупо. Если бы я собирался это сделать, то не стал бы сначала представляться.
— Мне надо думать о безопасности Дэвида и Анны.
— Я ничем не угрожаю ни вам, ни им.
— Я этого не знаю, верно?
Джек дотронулся до его руки, но Корбетт так поглядел на него, что Джек тут же убрал руку.
— Ладно, пусть вы меня не знаете. Я чужак, который пришел из ниоткуда. Вчера я оставил работу в Кристи. Если необходима рекомендация, можете позвонить туда моему боссу.
— А почему вы уволились?
— Захотел — и уволился.
— Просто взяли и ушли?
— Я живу именно так.
— Звучит не очень ободряюще, а, мистер Сойер? — Корбетт снова двинулся вперед.
— Пока я здесь, я буду работать на вас днем и ночью. Я умею делать все, потому что зарабатывал себе на жизнь всеми законными способами. Я был поваром и инструктором по рыболовству. Я работал на нефтепромыслах и на сборочном заводе. Я объезжал лошадей, доил коз, мыл посуду, чистил туалеты, а один раз, когда был действительно голоден, работал даже сводником у пятидолларовой проститутки.