Свидание с убийцей
Шрифт:
— Как вас зовут?
— Джек. А тебя?
— Дэвид.
— Рад с тобой познакомиться, Дэвид. — Он кивнул в сторону машины. — Что там стряслось?
Мальчик пожал плечами, приподняв их почти до ушей, и развел руками:
— Не знаю. Мы с мамой ехали в город, и вдруг машина сделала вот так. — Он издал сдавленный звук и задрожал, словно паралитик. — Потом она остановилась, и мама никак не может снова ее завести.
Джек кивнул и направился к женщине, которая выглядела совсем
Или же она его испугалась и теперь думает, что если не обращать на него внимания, то он уедет.
— Здравствуйте, мэм! Могу я вам чем-нибудь помочь? Мальчик подошел к матери, положил руку ей на бедро и несколько раз толкнул. Женщина тотчас выпрямилась и раздраженно посмотрела на сына. Тут она, должно быть, краешком глаза увидела Джека, потому что сразу же дернулась как ошпаренная.
— Моя мама глухая, — сообщил ему мальчик. — Она не слышала, как вы подошли. Думаю, вы ее испугали.
Джек тоже так думал. Женщина нервно переводила взгляд с него на его машину, очевидно, пытаясь оценить, насколько Джек может быть опасен.
— Если к ней незаметно подкрасться, она ужасно злится, — сказал мальчик. — Я к ней не подкрадывался. — Извиняющимся жестом Джек протянул к женщине руку. В ответ она вздрогнула и прижала к себе сына. — Ну мама! — Дэвид вырвался из ее объятий и, вздохнув, снова заговорил: — Не бойся. Он хороший. Его зовут Джек. Он…
Она подняла руку, призывая мальчика замолчать.
— Скажи ей, что я прошу прощения. Я не…
— Она может читать по губам, — прервал его Дэвид. — Я попробую сказать это на пальцах, но она хорошо читает по губам.
— Вы меня понимаете? — глядя прямо на женщину, как можно четче сказал Джек.
Ее глаза слегка прищурились — видимо, от раздражения, предположил Джек. Правда, было неясно, чем он мог ее задеть. Подождав несколько мгновений, женщина коротко кивнула, при этом волосы ее немного растрепались. Они были такими же темными, как и у мальчика, но на солнце отливали медью.
— Я не собирался пугать вас, мэм. Я приехал к мистеру Корбетту, но, раз я здесь, буду рад помочь вам завести машину.
Мальчик еще раз ткнул ее в бок:
— Можно, мамочка?
Она отрицательно покачала головой.
— Она не разрешает, — огорченно сказал мальчик.
— Я не сделаю вам ничего плохого, мэм, — заверил Джек.
Недоверчиво глядя на Джека, женщина показала что-то на пальцах:
— Она говорит: спасибо, но мы лучше позвоним в гараж.
— Угу, конечно, это можно сделать. Только стоит ли? — Джек махнул рукой в сторону машины. — Может быть, поломка очень простая.
Пальцы женщины бешено задвигались, губы беззвучно выговаривали какие-то слова. Выражение лица как будто позволяло понять, что она хочет сказать, но Джек тем не менее посмотрел на Дэвида в ожидании перевода.
— Мама говорит, что, если бы поломка была простая, она сама бы починила. Она хоть и глухая, но… Я не понял, мамочка, что означает этот знак? — Он постучал двумя пальцами по лбу.
Она изобразила непонятное слово по буквам. Дэвид повторял их за ней вслух.
— Что это значит, Джек? — спросил ребенок.
— Дура, — сказал тот.
— Ох! — огорчился Дэвид. — Она ужасно злится, когда люди думают, что раз она глухая, то, значит, и дура.
— Я не собирался вас оскорблять. — Уже слегка раздраженный, Джек потер подбородок. — Так вы хотите, чтобы я взглянул на вашу машину, или нет? Потому что если нет — сейчас жарко, как в аду, и я попытаюсь побыстрее найти тень, если, конечно, она здесь есть.
Толстые пальчики Дэвида перевели эти слова на язык жестов.
— Так как, мэм? — спросил Джек.
Дэвид перевел ее ответ. Спасибо, но мистер Корбетт обо всем позаботится.
— Он здесь поблизости?
— Бычки повалили изгородь. Вон там. — Дэвид показал где. — Дедушка ее чинит.
— Твой дедушка?
— Ага.
— А где твой папа?
— Он умер.
— Умер?
— Еще до того, как я родился.
Джек посмотрел на женщину, которая бросила на сына убийственный взгляд.
— Она говорит, что я слишком много болтаю.
— Мое предложение остается в силе. Вам разве не нужно в город?
То ли на женщину повлияла его настойчивость (хотя она не походила на тех, кто легко сдается), то ли она решила, что Джек не представляет опасности, а может быть, сыграло роль упоминание о тени, но она явно заколебалась.
— Наверно, это ваш нож ее испугал, — заметил Дэвид, проследив за взглядом матери.
— Только и всего? — И Джек расстегнул кожаные ножны. Женщина испуганно сжалась. Джек достал нож из чехла и, положив его на ладонь, присел на корточки перед Дэвидом.
— Это сделал индейский воин, Дэвид. Воин команчей. Много лет назад.
— Ух ты! — благоговейным тоном воскликнул мальчик. Уже протянув руку к оружию, он в последний момент робко ее отдернул.
— Ничего страшного. Ты можешь до него дотронуться.
— А почему он такой кривой?
— Так раньше делали индейцы.
Дэвид провел пальцем по синеватому лезвию.
— Клево! — все с тем же благоговением сказал он. Джек медленно встал на ноги и, не отрывая глаз от лица женщины, положил нож обратно в ножны и вскинул вверх руки в знак того, что сдается.