Свидание с убийцей
Шрифт:
На этот раз все получилось гораздо хуже.
Тогда у него все же была какая-то доля секунды на то, чтобы среагировать. Теперь же Джек оказался совершенно неподготовленным. Удар обрушился словно из ниоткуда и был нанесен с невиданной силой. Он буквально сбил его с ног.
Взлетев на воздух, он впечатался в стену. Острая боль в боку сразу же подсказала Джеку, что у него сломано по крайней мере одно ребро.
Свалившись на пол, он почувствовал, что его тошнит. Джек схватился за голову, закрыл глаза, проклиная
Открыв наконец глаза, он удивился, что это ему удалось и что удар не лишил сознания.
Повинуясь инстинкту, он попытался подняться, но смог только встать на четвереньки. Когда он поднял голову, стены завертелись перед его глазами, пол закачался. От этого движения Джека снова затошнило. Он опустил голову и срыгнул.
— О господи! Когда же это кончится?
Руки Джека подогнулись, и он упал на бок. Жгучая боль пронизала его торс. Сломанное ребро железом впилось в тело.
Он стиснул зубы, чтобы не закричать.
— Посмотри, что ты натворил! А, милочка? Ты устроишь ему скандал за то, что он заблевал весь пол?
Джек снова открыл глаза. Головокружение немного прошло, по крайней мере стены и пол плясали чуть медленнее, чем раньше. Тем не менее Джеку пришлось собрать все силы, чтобы разглядеть говорившего.
Он был высоким, с приятной внешностью и смертельно опасным.
Джек это понял сразу, подавив усилием воли очередной мощный приступ тошноты.
Одной рукой мужчина зажимал рот Дэвиду, крепко прижимая мальчика к себе. В другой руке он держал пистолет, нацеленный Дэвиду в голову. У противоположной стены стояла Анна, с ужасом глядя на бандита широко открытыми глазами. Лицо ее было мертвенно-бледным.
— Разве мама не учила тебя, что невежливо молчать, когда с тобой разговаривают? — обращаясь к ней, сказал нападавший.
Анна продолжала молча на него смотреть. Подтолкнув Дэвида вперед, бандит придвинулся к ней.
— Что случилось, милочка? Кошка съела твой язычок? Она стояла неподвижно, словно окаменела. Мужчина слегка ткнул ее в живот стволом пистолета.
— Ну давай! Говори! — Опустив ствол на уровень лобка, он еще раз ткнул им женщину. — Клянусь, я могу заставить тебя говорить! — И, понизив голос до бесстыдного шепота, добавил: — Я могу заставить тебя и визжать.
— Глухонемая!
Голос Джека был еле слышен, но он все-таки заставил мужчину обернуться.
— Она глухонемая, — прохрипел Джек. — Она не может говорить.
Холодные глаза смотрели подозрительно, но на лице не знакомца играла очаровательная улыбка.
— Ты ведь меня не обманываешь, а? Я этого не советую.
— Она глухонемая.
К удивлению Джека, тот откинул голову и засмеялся, обнажив ровный ряд белых зубов.
— Я не знал, можно ли этому верить, но, оказывается, это правда. Мой брат говорил… Ой!
Внезапно
— Маленький негодяй, я научу тебя, как кусаться! — Он угрожающе двинулся к Дэвиду.
— Нет! — воскликнул Джек. Анна пронзительно закричала.
Не трогай мою маму! — взвизгнул Дэвид. Мужчина нагнулся, схватил мальчика за ворот рубашки и оторвал от пола. Дэвид начал махать руками и драться ногами. На несколько секунд руки бандита оказались заняты.
Джек, боясь, что в суматохе пистолет может выстрелить, заставил себя подняться на ноги и сделал несколько неуверенных шагов по направлению к незнакомцу.
— Стой на месте! — Ткнув пистолетом в грудь Джеку, бандит оттолкнул Дэвида к Анне, которая прижала плачущего сына к груди.
Из этой ситуации Джек видел для себя только один выход.
Он мог умереть как храбрый дурак или, отступив сейчас, потом попытаться спасти Анну и Дэвида. Конечно, ему хотелось броситься на этого сукина сына. Но что толку, если его тут же пристрелят?
Поэтому он подчинился и остался стоять на месте.
Усмехнувшись, мужчина передернул плечами, как будто желая стряхнуть напряжение.
— Вот так-то лучше. Нет нужды волноваться.
— Я не волнуюсь, — спокойно промолвил Джек.
— Ну и чудесно. У нас нет проблем. И не должно быть. Мы ведь одна семья. Я вот тут ехал на юг и сказал себе: «Я не могу упустить случай повидаться с моим племянником и невесткой. Как можно? Нет, сэр». — Он широко улыбнулся Анне. — Я рад заметить, что у нас нет кровного родства. — Бандит окинул ее взглядом. — Дин был молодец. Клянусь, к чему этот парень ни прикасался, все превращалось в чистое золото, в том числе и ты, милочка.
— Чего ты хочешь, Херболд? Он резко повернулся к Джеку.
— Это не твое дело. — Но затем тщеславие взяло верх. — Ты назвал меня по имени, — склонив голову набок, сказал Карл. — Ты меня знаешь?
— Ты серьезно?
Засмеявшись, Карл слегка поклонился.
— Я теперь телезвезда, верно? — Не дав Джеку возможности ответить, он добавил: — Погоди-ка, я сейчас угадаю. Ты тот, кто называет себя работником.
Джек промолчал.
— Ну да, Сесил говорил мне о тебе.
— А он сказал тебе о Делрее?
— Что тот вот-вот сыграет в ящик?
— Так и случилось.
— Он умер? — скептически посмотрев на него, спросил Карл.
— Могу показать некролог в газете, — предложил Джек.
— Это не обязательно. — Стволом пистолета он задумчиво почесал щеку. — Мое сердце радуется, когда я думаю о том, что этот козел теперь поджаривается в аду. — Он вновь обратился к Джеку: — Так что насчет тебя?
— Насчет меня ничего.
— Сес думал по-другому. Он посчитал тебя легавым. Может быть, федералом.