Сыграй ещё раз, Сэм
Шрифт:
10
Здесь:А теперь повеселимся (фр.).
11
Такова жизнь (фр.).
12
Разница (фр.) — имеется в виду разница полов.
13
Уильям Моррис (1834–1896) — знаменитый английский
14
Сен-Мишель — парижский бульвар по соседству с Сорбонной.
15
Пропуск (фр.).
16
«Две статуи» (фр.) — знаменитое парижское кафе, место встреч интеллектуальной элиты.
17
«Серебряная башня» (фр.).
18
«Прекрасная заря» (фр.).
19
Книши — традиционные еврейские пирожки.
20
Здесь— восторги (идиш).
21
Букв. — еврейская голова (идиш), здесь— умник.
22
Джозеф Пулитцер (1847–1911) и Уильям Рэндолф Хёрст (1863–1951) — американские издатели, основоположники американской «желтой прессы». Пулитцер в 1883 г. купил у Джея Гулда газету «Нью-Йорк Уорлд», которая стала сенсационным изданием, рупором независимой либеральной журналистики и борьбы с коррупцией. Хёрст в 1895 г. приобрел нью-йоркский «Джорнал», превратил его в популярное информационное, сенсационное и развлекательное издание и жестко конкурировал с «Нью-Йорк Уорлд».
23
Букв.«заповедь» (иврит), здесь— обязанность.
24
Латке с — традиционные еврейские оладьи.
25
Фаршированная рыба (идиш) — традиционное еврейское блюдо.
26
Август Бельмонт-младший (1853–1924) — американский финансист. В 1910 г. женился на оперной певице Элеанор Робсон, которая стала первой женщиной в совете директоров «Метрополитен-опера» и основала «Гильдию Метрополитен-опера».
27
Здесь— бизнесмен (идиш).
28
Положение
29
«Слово Твое — светильник ноге моей и свет стезе моей» (Пс. 118:105).
30
Золотая страна (идиш).
31
Сити-колледж — один из колледжей Университета города Нью-Йорк.
32
Моррисания — район в Бронксе, Нью-Йорк, в 1930-х — трущобный.
33
В 1910 г. в Нью-Йорке утвердили новые правила застройки, определяющие допустимый минимум пространства, освещенности и пр. в жилых кварталах.
34
Уильям Генри Вандербильт (1821–1885) — американский финансист, железнодорожный магнат, миллионер и филантроп.
35
Гомосексуалист (идиш).
36
Молодой нееврей (презр., идиш).
37
Черномазыми (презр., идиш).
38
Будь здоров (идиш).
39
Пять углов — трущобный район Нью-Йорка, место схождения пяти улиц (Малберри-стрит, Энтони-стрит, Кросс-стрит, Ориндж-стрит и Литтл-Уотер-стрит), территория знаменитой одноименной банды.
40
Бабушка (идиш).
41
Аранские острова находятся близ берегов Ирландии; куррах — традиционная кельтская лодка.
42
Эндрю Джозеф Волстед (1860–1947) — американский политический деятель, инициатор и автор закона о запрете на производство, продажу и перевозку алкогольных напитков, названного его именем (1919).
43
Сосунок (идиш).
44
Негритянскому (фр.).
45
Старик Спарки ( букв.старик-искорка) — жаргонное название электрического стула. Синг-Синг — тюрьма штата Нью-Йорк в городе Оссининге.
46
Жареный (фр.).