Сын Альбиона (Жена-дитя), (Жена-девочка)
Шрифт:
Предусмотрительный в других отношениях, шотландец поторопился с выбором жилища. Не успел он прожить и трех дней, как обнаружил, что справа от него живет известная куртизанка, слева — не менее известная личность той же породы, а дом напротив, через дорогу, занят известным революционером и часто посещается политическими изгнанниками с разных концов мира.
Будь он холостяком, это не имело бы такого значения. Но он был женат, и у него почти взрослые дочери. Вдобавок, он был пресвитерианцем [145] самого строгого направления, а жена его
145
Пресвитериане — последователи протестантского вероучения, выступают за независимую от государства «дешевую церковь».
146
Лоялисты — приверженцы существующего режима.
С точки зрения морали он считал своих соседей слева и справа совершенно непереносимыми, а политические взгляды заставляли его так же относиться к соседу напротив.
Мак-Тавиш был в отчаянии. Мало того, что соседями оказались совсем не те люди, в обществе которых он хотел бы находиться. Он снял особняк на двадцать один год на условиях полной выплаты годовой ренты, а рента оказалась очень высокой.
Казалось, из этой дилеммы нет иного выхода, как отказаться от приобретенной за такую дорогую плату виллы или утопиться в канале, который проходит за ней.
Поскольку утопление не соответствовало желаниям миссис Мак-Тавиш, она убедила мужа не делать этого, а подумать об отказе от ренты.
Увы! К отчаянию неразумного банковского клерка, никто не хотел перекупать ее — только при таком уменьшении платы, которое разорило бы его. Но он был шотландцем и не мог этого вынести.
Ужасная альтернатива, но ничего другого не было.
Супруги как раз обсуждали этот вопрос в поисках выхода, когда их прервал звон дверного колокольчика.
Был уже вечер, и поэтому поздний визит удивил хозяев.
Кто может прийти в такой час? Может быть, какой-нибудь бесцеремонный знакомый из Страны лепешек [147] явился выкурить трубку и выпить стаканчик виски.
— К вам пришли, хозяин.
В гостиную заглянула служанка. Ее акцент свидетельствовал, что она соплеменница самого мистера Мак-Тавиша.
— Кто это, Мэгги?
— Не знаю. Совсем незнакомый человек, хорошо одет, с пышными баками и усами. Он по делу, думаю. Сказал, что хочет поговорить о доме.
147
Страна лепешек — шутливое название Шотландии, которая славится своими овсяными лепешками.
— О доме?
— Да, хозяин. Он сказал, что слышал, будто егс хотят сдать.
— Пригласи его!
Мак-Тавиш вскочил, опрокинув при этом стул, на котором сидел. Миссис М. и три дочери торопливо удалились в заднюю гостиную, словно в передней должен был появиться тигр.
Однако они были не настолько испуганы, чтобы не прижаться к разделяющей гостиные двери и не рассмотреть гостя в замочную скважину.
— Какой он красивый! — воскликнула Элспи, старшая из девочек.
— Очень похож на военного! — сказала вторая, Джейн, завершив осмотр. — Интересно, женат ли он?
— Уходите отсюда, дети! — прошептала мать. — Он может вас услышать, и папа рассердится. Идемте, говорю вам!
Девушки отошли от двери и сели на диван.
Но мать тоже должна была удовлетворить свое любопытство; и, вопреки собственным словам, она опустилась на колени и вначале прижала к замочной скважине глаз, а потом ухо. Она хотела услышать каждое слово, которым обменивались ее муж и этот незнакомец с баками и усами.
Глава LV
ЖИЛЬЕ ОБЕСПЕЧЕНО
Посетитель был мужчиной лет тридцати с внешностью и манерами джентльмена.
Банковский клерк видел, что он из Вест-Энда. [148] Это заметно в покрое костюма, в прическе и в том, как баки соединяются с усами.
— Мистер Мак-Тавиш, полагаю? — произнес визитер, входя в гостиную.
Шотландец кивнул в знак согласия. Прежде, чем он успел сделать что-нибудь еще, незнакомец продолжал:
— Прошу прощения, сэр, за это вторжение. Я слышал, ваш дом сдается.
148
Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.
— Не совсем точно. Я предлагаю перекупить его аренду.
— Значит, меня неверно информировали. И на сколько времени рассчитана аренда?
— На двадцать один год.
— Ах! Это мне не подходит. Дом мне нужен на короткое время. Мне нравится Южный берег — вернее, нравится моей жене, а вы ведь знаете, сэр, — полагаю, вы женаты — этим все сказано.
Мистер Мак-Тавиш действительно это знал, поэтому он согласно улыбнулся.
— Прошу прощения, — продолжал незнакомец. — Этот дом понравился мне больше всех. Я знаю, что моя жена была бы им очарована.
— Моя тоже, — сказал мистер Мак-Тавиш.
«Как ты лжешь!» — подумала миссис Мак-Тавиш, плотнее прижимаясь ухом к замочной скважине.
— …В таком случае, мне кажется, мы сможем договориться. Я был бы рад снять дом на год — на один год — и за хорошую плату.
— А сколько бы вы заплатили? — спросил арендатор, думая о возможности компромисса.
— Ну, мне трудно сказать. А сколько бы вы хотели?
— С обстановкой или без нее?
— Я предпочитаю с обстановкой.
Банковский клерк занялся расчетами. Он думал о том, что придется переселяться и что жена может возражать. Но думал он и о том, что соседство каждый день приносит ему позор.
Кажется, по ту сторону двери послышался звук, который помог ему решиться.
Он решил пожертвовать мебелью.
— На год, говорите?
— Я бы снял на год — и заплатил вперед, если хотите.
Арендная плата за год вперед — это всегда искушение для хозяина, особенно небогатого. Мак-Тавиш не был богат, каковы бы ни были его перспективы в банке.
Его жена многое дала бы, чтобы ухо мужа оказалось по ту сторону замочной скважины; тогда она могла бы прошептать: «Соглашайся!»