Сыновья Ананси (Дети Ананси) (Другой перевод)
Шрифт:
– Позвать на помощь? – спросил Толстяк Чарли.
Она кивнула, не переставая задыхаться, кашлять и хрипеть, а он побежал за миссис Бустамонте. Та сидела на кухне и смотрела на крохотном кухонном телевизоре шоу Опры.
– Она вас зовет, – сказал он.
Миссис Бустамонте вышла. Вернулась она с пустым графином в руках.
– Чем ты ее довел до такого состояния?
– Ее хватил удар?
Миссис Бустамонте смерила его взглядом.
– Нет, Чарльз. Она над тобой смеялась. Она говорит, ты поднял ей настроение.
– А. Она сказала, что миссис Хигглер уехала домой. Я спросил,
Миссис Бустамонте улыбнулась.
– Сент-Эндрюс, – сказала она. – Келлиэнн уехала на Сент-Эндрюс.
Она подставила кувшин под кран в раковине.
– Когда все началось, – сказал Толстяк Чарли, – я думал, я против Паука, а вы четверо на моей стороне. А теперь Паука забрали, а я оказался против вас четверых.
Она выключила воду и угрюмо уставилась на него.
– Я больше ни одной из вас не верю, – добавил Толстяк Чарли. – Миссис Данвидди, небось, просто притворяется больной. Может, не успею я выйти за дверь, как она выскочит из постели и примется отплясывать чарльстон.
– Она не ест. Говорит, ей от этого внутри погано. Ни крошки не проглотит. Воду вот только пьет.
– Где конкретно на Сент-Эндрюсе? – спросил Толстяк Чарли.
– Просто уезжай, – сказала миссис Бустамонте. – Твоя семейка наделала тут делов.
Толстяк Чарли, похоже, собрался было что-то ответить, но так и не ответил и ушел, не сказав больше ни слова.
Миссис Бустамонте отнесла полный кувшин к миссис Данвидди. Та тихо лежала в постели.
– Сын Нанси нас ненавидит, – сказала миссис Бустамонте. – Что ты ему наговорила?
Миссис Данвидди не ответила. Миссис Бустамонте прислушалась и хотя была уверена, что та еще дышит, сняла с миссис Данвидди очки с толстыми линзами и положила у кровати, а потом подтянула покрывало, чтобы прикрыть ей плечи.
И стала ждать конца.
Толстяк Чарли отъехал от дома, не вполне понимая, куда направляется. За последние две недели он пересек Атлантику трижды, а деньги, что дал ему Паук, были уже на исходе. В машине он был один, и, будучи один, мурлыкал себе под нос.
Он ехал мимо выводка ямайских ресторанов, когда заметил табличку в окне: «НА ОСТРОВА ЗАДЕШЕВО». Он остановился и вошел.
– Мы в агентстве «Эй-Ван трэвел» идем навстречу всем пожеланиям клиентов. – Турагент сказал это таким приглушенным и извиняющимся голосом, какой врач обычно приберегает для случаев, когда приходится сообщить пациенту, что вышеозначенную конечность придется ампутировать.
– Гм, да. Спасибо. Гм, а как дешевле всего добраться до Сент-Эндрюса?
– Собираетесь в отпуск?
– В общем-то нет. Просто хочу слетать на денек. Может, на два.
– Вылет когда?
– Сегодня после обеда.
– А, я понял, это шутка.
– Вовсе нет.
На компьютерный экран брошен скорбный взгляд. По клавиатуре застучали пальцы.
– Не думаю, что у нас есть что-нибудь дешевле тысячи двухсот долларов.
– Ох, – обмяк Толстяк Чарли.
Снова стук по клавиатуре. Человек шмыгнул носом.
– Не может быть, – сказал он. – Погодите-ка.
Набрал чей-то номер.
– Этот тариф еще действителен? – и бегло записал в блокноте несколько цифр. Поднял глаза на
– А в чем подвох? – моргнул Толстяк Чарли.
– Это рекламная путевка. Как-то связано с музыкальным фестивалем. Не думал, что они их еще проводят. Но, в общем, знаете, как говорят. Бесплатный сыр только в мышеловке. А если захотите поесть где-нибудь еще, это обойдется вам недешево.
Толстяк Чарли протянул собеседнику мятые стодолларовые банкноты.
Дейзи начала себя чувствовать таким копом, какого только в кино и встретишь: жестким, крутым, отлично знающим приемы против лома; таким копом, который хочет знать, считаешь ли ты себя везунчиком [72] или собираешься осчастливить его [73] , но особенно – таким копом, который говорит: «Я становлюсь слишком стар для подобного дерьма». Ей было двадцать шесть, и она уже готова была заявить, что слишком стара для подобного дерьма. Прекрасно понимая, как смешно это звучит, спасибо вам большое.
72
В оригинале – скрытая цитата из фильма Клинта Иствуда «Грязный Гарри» (1971; Do you feel lucky?).
73
В оригинале – скрытая цитата из фильма Клинта Иствуда «Внезапный удар» (1983; Go ahead, make day).
А теперь она стояла в кабинете старшего инспектора Кэмбервелла и говорила:
– Да, сэр. Сент-Эндрюс.
– Ездил туда несколько лет назад с бывшей миссис Кэмбервелл отдохнуть. Отличное местечко. Ромовый торт.
– Похоже, нам туда и нужно, сэр. На видео с камер слежения в «Гэтвике» [74] определенно он. Путешествует под именем Бронштейн. Роджер Бронштейн вылетел в Майами, сделал пересадку и отправился на Сент-Эндрюс.
– Вы уверены, что это он?
74
Гэтвик (Gatwick Airport) – один из самых крупных аэропортов Великобритании.
– Уверена.
– Значит, – сказал Кэмбервелл, – нас обвели вокруг пальца. Договоренностей о выдаче нет.
– Но хоть что-то мы можем сделать!
– М-м-м, мы можем заморозить оставшиеся счета и арестовать активы. И мы это сделаем. Но толку от этого как от водорастворимого зонтика, потому что у него навалом наличных, до которых мы не доберемся, даже если и отыщем.
– Но это нечестно, – сказала Дейзи.
Он глянул на нее так, будто не совсем понимал, на что именно смотрит.