Т. 04 Дорога доблести
Шрифт:
Джедсон протянул руку и забрал у меня карточку.
— Где вы учились, мистер Боди?
— А? Степень бакалавра я получил в Гарварде, а аспирантуру кончил в Чикаго. Но не в том дело. Мой старикан обучил меня всему, что я знаю, а в университет послал потому, что, по его словам, в наши дни чародей без диплома приличной работы не получит. И он прав.
— По-вашему, вы способны справиться с этой задачей? — спросил я.
— Думаю, нет. Но валять дурака, как Бидл, я не стану. Вот что: хотите найти, кто с вашей задачей справится?
— Естественно, — буркнул я. — А то что бы мы тут делали?
— Ну так вы начали не с того конца.
Ему ответил Джедсон.
— Вы не совсем правы. Я навел справки у моих друзей в этой сфере деятельности, но никто за это дело не взялся. Однако я всегда готов узнать что-то новенькое. Так кого вы порекомендовали бы?
— Вы знакомы с миссис Амандой Тодд Дженнингс? Она живет в старом городе за конгрегационистским кладбищем.
— Дженнингс… Дженнингс. Хм-м-м… пожалуй, нет. А впрочем, погодите. Вы о старушке, которую все называют «бабушка Дженнингс»? Носит широкополые шляпы и сама ходит за покупками?
— Вот-вот!
— Но она же не колдунья, а гадалка!
— Напрасно вы так думаете! Конечно, она коммерческим колдовством не занимается, поскольку на девяносто лет старше Санта-Клауса и порядком одряхлела. Но у нее в одном мизинце больше всяких чар, чем во всей Соломоновой книге.
Джедсон посмотрел на меня, я кивнул, и он сказал:
— По-вашему, вы сможете уговорить ее взяться за это дело?
— Ну если вы ей понравитесь, она вряд ли вам откажет.
— А ваши условия? — спросил я. — Десять процентов вас устроят?
Он словно бы даже обиделся.
— Черт, — сказал он. — Комиссионные я не возьму. Она всю мою жизнь меня привечала.
— За хороший совет полагается платить, — не отступал я.
— Бросьте! Может, вы ребята, как-нибудь подбросите мне работенку. Будем квиты.
Ну мы и отправились — но без Боди. Ему было некогда, но он обещал предупредить миссис Дженнингс, что мы заедем к ней.
Найти ее дом оказалось просто. Он находился на старой улице, над которой смыкались ветви вязов, и стоял в глубине двора — одноэтажный коттедж с верандой, обильно украшенный резными завитушками. Двор был запущен, но над крыльцом вьющаяся роза образовала прелестную арку.
Джедсон крутанул ручку старинного звонка. Несколько минут мы стояли в ожидании, и я рассматривал треугольники из цветных стекол, вделанные в боковые панели двери, и прикидывал, сохранился ли на свете хоть один умелец, способный изготовить вот такую дверь.
Потом она нас впустила. Выглядела она, ну просто невероятно. Такая маленькая, что я смотрел сверху вниз на ее макушку, на чистенькую розоватую кожу, которая просвечивала сквозь жидкие аккуратно причесанные волосы. И весила она меньше семидесяти фунтов, даже одевшись, чтобы выйти на улицу. Но стояла она, гордо выпрямившись в своем бледно-зеленом платье из аль-паки с белым воротничком, и оглядывала нас живыми черными глазами, которые равно подошли бы и Екатерине Великой, и пророчице, накликающей беду.
— Доброго вам утра, — сказала она. — Входите.
Она провела нас через тесную прихожую, раздвинула занавеску из бус, прикрикнула «брысь, Серафим!» на кота, облюбовавшего кресло, и усадила нас в своей гостиной. Кот спрыгнул на пол, отошел с величавым достоинством, а потом сел, обвил хвостом лапы и уставился на нас таким же невозмутимо-оценивающим
— Мой Джек предупредил меня о вас, — начала она. — Вы мистер Фрэзер, а вы мистер Джедсон. — Это был не вопрос, а утверждение, и распределила она нас безошибочно. — Полагаю, вам хочется узнать свое будущее. Какой способ вы предпочитаете — ладони, звезды, кофейную гущу?
Я хотел было объяснить ей, что вышло недоразумение, но Джедсон меня опередил.
— Думается, способ лучше выбрать вам, миссис Дженнингс.
— Ну хорошо. Тогда на чаинках. Сейчас поставлю чайник, это и минуты не займет.
Она засеменила на кухню. Мы слышали, как она ступает там по линолеуму, как деловито и уютно позвякивает и побрякивает посудой.
Когда она вернулась, я сказал:
— Надеюсь, мы не причиняем вам лишних хлопот, миссис Дженнингс.
— Ну что вы, что вы! — успокоила она меня. — Я люблю с утра попить чайку, так подкрепляет! Но мне надо было снять с огня приворотное зелье, вот я и задержалась.
— Извините…
— Ему не повредит немножко отстояться.
— Формула Зекербони [4] ? — поинтересовался Джедсон.
— Да ни в коем случае! — Такое предположение ее даже расстроило. — Убивать кроткие милые существа? Зайчиков, ласточек, горлиц? Подумать и то страшно! Не понимаю, о чем думал Пьер Мора, когда составлял этот рецепт. Так бы и надавала ему оплеух! Нет, я пользуюсь совсем другим — колокольчик съедобный, померанец и амбра. А действует не хуже.
4
«Зекербони» — книга-гримуар, написанная жившим в Милане в середине XVII в. оккультным философом Пьером Мора. «Зекербони» содержал в себе множество таинственных кабалистических образов и прежде всего Великую Пентаграмму. Во время чумы 1630 г. Мора был обвинен в колдовстве и наведении чумы. Разъяренные жители города ворвались в жилище Пьера Мора, где помимо большого количества астрологических, алхимических и магических приспособлений и инструментов был обнаружен алтарь Сатаны. Мора признался в поклонении Сатане и был казнен.
Тут Джедсон осведомился, не применяет ли она сок вербены. Она вгляделась в его лицо, а потом сказала:
— Сынок, у тебя у самого есть дар прозрения, верно?
— Очень слабый, матушка. Очень!
— Ничего, он наберет силу. Только не злоупотребляй им. Ну а вербена оказывает нужное действие, как ты знаешь.
— Так не проще ли?..
— Проще-то проще, но если такой нехитрый способ получит известность, то все, кому не лень, начнут им пользоваться направо и налево, а это куда как плохо. И колдуны с колдуньями поумирают с голоду в ожидании клиентов, что, пожалуй, не так уж плохо! — Она вздернула седую бровь. — Ну а если ты за простотой гонишься, так и вербену тревожить незачем. Вот, например… — она протянула палец и коснулась моей руки, бормоча «bestarberto corrumpit viscera ejus virilis» [5] . Или что-то в этом роде. За точность я не поручусь.
5
Набор бессмысленных и латинских слов. Последние можно примерно перевести: «Совратить плоть эту мужскую». (Примеч. пер.)