Т. 11 Угроза с Земли
Шрифт:
— Ладно, Чарли, если ты готов, то пошли займемся делом.
— О’кей.
Харриман тоже поднялся. Он хотел что-то сказать, но вдруг схватился за грудь, и лицо его стало смертельно бледным.
— Держи его, Мак!
— Где у него лекарство?
— В нагрудном кармане.
Они уложили его на диван. Макинтайр отломил головку ампулы, обмотав ее платком, и сунул ампулу под нос Харриману. Аэрозольное лекарство, похоже, помогло, и щеки старика немного порозовели. Они сделали, что было в их силах, и теперь просто ждали, когда
Первым нарушил молчание Чарли.
— Мак, а может, бросить нам все это дело, а?
— Почему?
— Это же чистое убийство. Старик не выдержит стартовой перегрузки.
— Может, и не выдержит, но он сам этого хочет. Ты же его слышал.
— Но мы обязаны помешать ему.
— С какой стати? Это его жизнь, и ни ты, ни это вонючее правительство, которое всюду сует свой нос, не в праве запрещать человеку рисковать своей жизнью, если он действительно этого хочет.
— Все равно, мне как-то не по себе. Такой отличный старикан.
— Так чего ж ты хочешь? Отправить его обратно в Канзас-Сити, к этим старым гарпиям, которые засунут его в дурдом? Чтобы он умер там от тоски по своей мечте?
— Боже, нет!
— Ну тогда, давай, дуй к ракете и готовь приборы к испытаниям. Я сейчас подойду.
На следующее утро в ворота ранчо проехал джип с широкими колесами и остановился перед домом. Из машины выбрался плечистый, крепкий мужчина с твердым, но добродушным лицом и обратился к Макинтайру, который вышел из дома навстречу.
— Джеймс Макинтайр?
— А в чем дело?
— Я — заместитель начальника полиции в здешних местах. У меня ордер на ваш арест.
— По какому обвинению?
— Действия, имеющие целью нарушить «Акт о безопасности космических полетов».
Тут из дома появился Чарли.
— Что за шум, Мак?
— А вы, надо полагать, Чарлз Каммингс? На вас тоже есть ордер. Плюс на человека по фамилии Харриман и судебное постановление опечатать ваш космический корабль.
— У нас нет никакого космического корабля.
— А вон в том ангаре что?
— Стратосферная яхта.
— Да? Ну тогда за неимением корабля я опечатаю яхту. Где Харриман?
— А вон он, — Чарли указал, не обращая внимания на мрачную гримасу Макинтайра.
Полисмен повернул голову. Чарли врезал ему, должно быть, точно в солнечное сплетение, потому что тот свалился как подкошенный.
— Черт бы его побрал, — обиженно пробормотал Чарли, потирая руку. Тот же самый палец, что я уже сломал один раз, когда играл в баскетбол. Вечно ему достается…
— Быстро давай старика в кабину, — перебил его Макинтайр, — и пристегни его к противоперегрузочному гамаку.
— Слушаюсь, капитан.
Они прицепили ракету к тягачу, вывезли ее из ангара, развернули и двинулись подальше от дома. Затем забрались в кабину. В правый иллюминатор Макинтайр заметил очухавшегося полицейского — тот беспомощно смотрел им вслед.
—
— Да, капитан. Но мы не можем взлететь, Мак. У корабля нет названия!
— У нас нет времени на твои суеверия!
Тут раздался слабый голос Харримана:
— Назовите его «Лунатик». Лучше и не придумаешь.
Макинтайр откинул голову и противоперегрузочную подушку, нажал две клавиши, затем сразу же еще три, и «Лунатик» взлетел.
— Ну как ты тут, папаша?
Чарли встревоженно глядел в лицо Харримана. Тот облизал губы и с трудом произнес:
— Все в порядке, сынок. В лучшем виде.
— Ускорение закончено. Теперь будет полегче. Я тебя развяжу, чтобы ты мог шевелиться, но пока тебе лучше оставаться в гамаке.
Он потянул за пряжку ремня, и Харриман коротко простонал.
— Что такое, папаша?
— Ничего. Все нормально. Но полегче с этим боком.
Чарли пробежался по его боку пальцами, легкими, уверенными прикосновениями опытного механика, отыскивая повреждения.
— Тебе меня не перехитрить, папаша. Но тут уж до самой посадки я ничем не смогу помочь.
— Чарли…
— Да?
— Ты можешь передвинуть меня к иллюминатору? Я хочу увидеть Землю.
— Пока еще смотреть не на что. Она под кораблем. Но как только мы развернемся, я тебя передвину. А сейчас, пожалуй, дам тебе снотворного и разбужу, когда мы развернемся.
— Я не буду спать!
— Как скажешь, папаша.
Чарли, словно обезьяна, пробрался в нос корабля и ухватился за крепление пилотского кресла. Макинтайр посмотрел на него вопросительным взглядом.
— Жив, — ответил Чарли, — но не в лучшей форме.
— Что с ним?
— Два ребра сломаны точно, а уж что там еще, я не знаю. И не известно, протянет ли он до конца полета, Мак. Сердце у него совсем ни к черту.
— Он выдержит, Чарли, не беспокойся. Крепкий старикан.
— Крепкий? Да он как канарейка — еле-еле душа в теле.
— Я о другом. Он в душе крепкий, а это важнее.
— Ладно. Но если ты хочешь, чтобы после посадки команда была в полном составе, тебе нужно будет садиться о-о-очень мягко.
— Сяду. Я сделаю полный оборот вокруг Луны и пойду по сужающейся спирали. Горючего у нас, думаю, хватит.
Теперь они двигались без ускорения. Когда Макинтайр развернул корабль, Чарли вернулся к Харриману, отцепил гамак и перенес его к боковому иллюминатору. Макинтайр зафиксировал «Лунатика» в положении дюзами к Солнцу, затем дал короткий тангенционный импульс двумя расположенными в середине корабля маневровыми двигателями — корабль начал вращаться вокруг своей оси, создавая слабое подобие гравитации. Период невесомости, наступивший по окончании первого этапа полета, вызвал у старика, как это обычно бывает, тошноту и головокружение, и Макинтайру хотелось избавить своего пассажира по крайней мере от этих неудобств.