Та, что гасит свет (сборник)
Шрифт:
— Зачем?
— Такое задание.
— Чье задание?
— Того, кто все видит и все знает.
— А зачем мне надо было делать плохо? В чем я провинился?
— В мире должна быть гармония. Кому-то плохо, кому-то хорошо.
— Борис! — тронул его за плечо Фобос. — Не спи! Мы же пришли попрощаться! Прочитай нам напоследок свой перевод Фернанду Пессоа.
— Так он же в основном на английском писал… А я английский не люблю…
— А чем тебе английский не нравится?
— Да нет, язык как язык, мне, наверное, просто переводить с него
Я любил. Ты любила.
Я забыл. Ты забыла.
Ока-за-лась ты сукой!
Наступила разлука…
— Ты скучный педант. Потому-то у тебя и не взяли перевод Жозе Сарамаго.
— Тут вы правы. Не надо было мне связываться. Все, что столько лет спустя описывается в литературе про последние дни Христа, — дань авторов тому, что их совесть и вера не дают им пройти мимо важного для них момента. Появляются Сарамаго, Булгаков, режиссеры Скорцезе, Гибсон… Зачем? Берешь Евангелие, открываешь, читаешь. И все! И все! Что еще можно добавить и, главное, зачем? Ведь все уже сказано, и не нами, обществом чувственных удовольствий… А Шекспир? Как и зачем переводить Шекспира? Есть ли смысл переписывать «моя подошва — меня учить?» Я нашел четыре варианта перевода, понятно, что не только на русский. Но он-то, самый простой, и есть правильный! «Моя подошва?» — говорит отец своей дочери. Она — красавица и умница, но он — отец! — «Меня — учить?» Остается только расставлять знаки препинания. Нет, Шекспир велик, но отстаньте, не люблю я английский, нет…
— А как же современная музыка? — спросил один.
— А как же тексты Radiohead? — спросил другой.
— Видишь ли, то, что у нормальных людей называется поэзией, ты называешь текстами. Курнул, заглотнул, написал. И вот появились инопланетяне и пластиковые деревья. Ну да, ну да, конечно, не Энрике Иглесиас или кто там из баб про зонтик поет? Все равно — не то.
— Ты — зануда. Потому твои переводы и не прижились.
— У меня есть простое оправдание. Какого хрена описывать восход, если гораздо более талантливыми людьми уже это описано?
— Вот это как раз и понятно. Для каждого нового автора — это его, только его собственный опыт. И пишет он о том, что его взволновало.
— Дурак он, новый автор. Про восход давно уже все написано — просто он по своей малограмотности не успел это прочитать, играл в «Сони плейстейшен-3», времени не было. Не надо писать о восходе. Пиши, как круто мчаться на скейте. По крайней мере, у Шекспира скейтов не было.
— То есть ты за простоту и грамотность?
— Да, грамотность в переводе безусловна! А простота… Ну если ты чувствуешь, что автор после слов «наступил восход солнца» на самом деле хотел сказать: «При восходящем солнце воздух становился заметно теплее, и проснувшиеся пеликаны бросились искать рыбу», — пиши, только это немножко другая история.
— То есть твоя история: ты увидел — и убил. Без красок.
— Нет, ребята, я не абитуриент на первом экзамене, что вы меня ловите? Я увидел. Полюбил. Не успев разлюбить, убил. Ходили бы ноги, пошел бы, попрощался. Вот и вся история.
— «А ведь вы и убили-с…» — как сказал Порфирий Петрович, да? — хихикнул Деймос.
— Убивать нельзя, — добавил Фобос.
— А мне понравилось.
— Ну и хорошо, что на Наташе и закончилось. Так бы ходил и мочил всех красивых баб только за то, что они красивые и желанные.
— Нет, какие дураки! Вам же по нескольку тысяч лет, что вы мне тут плетете? Да мое ли дело, кто, когда и с кем? Но ведь эта развратная женщина была моей женой…
— Запись в паспорте — не жена. Венчаться надо было, — заметил Фобос.
— А я бы просто после первого «косяка» послал бы ее к черту. Потратил бы полгодика на лечение и стал бы трахать всех подряд — уверяю, ты так сразу бы заглушил свою тоску, — сказал Деймос.
— Я ее любил…
— Ты полюбил первую, которая проявила к тебе симпатию. А она симпатизировала всем подряд, такой, понимаешь, открытый, добрый, жизнерадостный характер.
— Если бы эта фраза прозвучала на веселом испанском, я бы перевел ее просто: «В общем, она была потаскуха».
— А на скучном английском?
— Он краткий, неэмоциональный. «Суперпотаскуха». И все.
— Ты мизантроп! Ты не любишь женщин.
— Я люблю женщин. Особенно в постели разными способами.
— Да ты фашист.
— Я просто родился не в то время. В девятнадцатом веке за пьесу в стихах автору платили в полтора раза больше, чем в прозе. Кому сейчас, скажите, продать перевод в стихах?
— А ты, не будь дураком, напиши двести двадцать серий для телевизионного сериала про сбежавшего из тюрьмы невинно осужденного, который начинает мстить своим врагам, — сразу купят.
— А разве это не история «Графа Монте-Кристо»?
— Точно! Ну а тебе-то что? Сюжет отличный, завлекательный. Только парень бежит из зоны, а на его невесте женился следак, который его и посадил. Ну и так далее…
— Я думал, что после Шекспира сюжетов просто не осталось.
— А мы думали, после Библии.
— Много вы о Библии знаете, вы же язычники.
— Много-немного, но, вообще-то, все это мы своими глазами видели и немало бы тебе могли рассказать.
— Ну так расскажите!
— Времени нет. Ты через пять минут умрешь, там тобою другие займутся.
— Будут мытарства?
— Будет намного хуже. Не надо было человека ножом резать.
— А мне понравилось. И нож хороший…
— Нож точно классный.
— Пока не умер, скажите, Христа видели?
— Конечно! Кто ж его не видел?!
— А какой он?
— В Третьяковку ходил?
— Да, ходил.
— Помнишь картину Иванова «Явление мессии?»
— «Явление Христа народу?»
— Правильно «Явление мессии», дурья башка!
— Видел.
— Ну убираешь с картины весь восторженный народ — и вот такой он, Христос. Ходит, думает о чем-то своем…
— Я засыпаю! А так хочется поговорить! Где же вы раньше были?
— Так все время здесь и были.