Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

(И только встречающееся часто слово «боги» (с таджикским «г») не имеет никакого отношения к Всевышнему – это слово обозначает «парк». Так что встречая надписи «Боги Айни», «Боги Рудаки» не подумайте, что у таджиков появился какой-то новый культ.)

Ещё очень большая партия слов пришла в давние времена из арабского языка, так что человек, уже бывавший на Востоке, с удивлением встретит знакомые слова, написанные русскими буквами. Однако, вместо «ДЖ» в таджикском пишется «Ч с палочкой», поэтому не удивляйтесь, когда увидите на вывесках среди прочих слов такие: «мухочирати» (всё, что связано с мухаджирами – переселенцами, например

ОВИР или отдел по делам миграции); «раёсати» (от слова «раис» – начальник; это значит какое-то управление); «тарчумон» – переводчик; «озоди» – свобода; «китоб» – книга; «чамоат» – общество… Как и в арабском, «мумкин» – можно; «мустаким» – прямо; перешла от арабов и вся религиозная лексика – «дин» (религия), «масчид» (мечеть); «тахаратхана» – место, где наводят тахарат, т.е.делают омовение.

Русская и таджикская транскрипция многих восточных слов отличается ещё заменой А на О, например: «Оллох» – это Аллах, а «Огохон» – это Ага-Хан. «Помир» – это, конечно же, Памир.

Страны мира именуются в Таджикистане так. ИМА (Иёлоти Мутахидаи Амрико) – это США. Британияи Кабир – это Великобритания, Олмон – Германия, Чопон – Япония. Хиндустон, Эрон, Афгонистон, Казокистон, Киргизистон, Покистон, Туркманистон, Узбекистон – это всё и так понятно. Россия именуется Русия. Русское «о» в таджикской записи часто меняется на «у».

Если вы знаете русский и хотя бы поверхностно знакомы с фарси, то значительная часть вывесок и надписей вам будет понятной. Так же «пул» («пуль») – это деньги, «пуль надорам» – нет денег; «ин чанд аст?» – сколько?; «ман» – я, мой, мне; «об» – вода, «чашма» – источник, ну и так далее. «Вахдат» – единство, «бародари» – братство, «халк» – народ, «аср» – век, «соат» – время. Общность индоевропейских языков можно увидеть в таких словах, как «модар» – мать, а «падар» – отец. Письменные тексты и слова понять относительно легко.

В цифрах, общаясь с таджиками, можно спутать. Если таджики говорят по-русски, то они могут спутать 4 и 40, 5 и 50. Если вы торгуетесь с кем-то, например с таксистом, говорите чётко. Например, слова «по десять сомон» и «пятьдесят сомон» звучат близко, и таксист может подумать одно, а вы – другое.

Труднее нам догадаться, о чём говорят нам встречные люди, так как произносят слова они довольно быстро; но вот ваши отдельные слова поймёт практически каждый, на каком бы вы их не произносили – на русском или на фарси.

Русский язык в Таджикистане понимает большинство людей среднего и старшего возраста. На русском языке тут выходят многие газеты и журналы, написаны многие объявления и продублированы различные вывески. Русский язык знают почти все водители, таксисты, продавцы в магазинах, люди мелкого и крупного бизнеса и все люди, ездящие за границу – так как русский является языком межнационального общения, для переговоров с узбеками, киргизами, казахами, у которых свои языки тюрской группы. – По-русски будут с вами общаться почти все мужчины сорока лет и старше; большинство мужчин в возрасте 25—40 лет; и многие женщины в городах. Знание русского языка даёт возможность трудоустроиться в России, а многие мужчины уже имели такой опыт и вспоминают Москву, Новосибирск, Екатеринбург и другие города как свои родные (и мечтают о российском гражданстве, а многие уже и имеют его).

По-русски, как правило, не разговаривают (хотя порой понимают) дети до 15 лет и старушки. Не говорят по-русски и все женщины и дети в маленьких горных кишлаках. Крошечные

поселения, где никто не говорит по-русски, встречаются очень редко в отдалённой горной местности.

Таджикские числительные всем полезно знать. Записываются они, как и у нас, «европейскими цифрами», а произносятся так:

1 – як; в столовой «первые блюда» – «якум»

2 – ду; в столовой «вторые блюда» – «дуюм»

1/2 – ним, нисф

дальше:

«Чанд?» или «чанд аст?», литературно «Ин чанд аст» означает «Сколько?», «Это сколько (стоит)?» Если спрашивать «чанд пуль?» (сколько денег) или «чанд сомон?» – поймут тоже. «Гали» означает «дорого», «Арзон» – дёшево. Вопрос «Арзон аст?» можно перевести как «подешевле есть?» Как и в Иране, «хороший» здесь «хуб», а «плохой» – «хароб». Популярная фраза «Денег нет (у меня)» звучит как «Пуль надорам», популярная фраза как у автостопщиков, так и у простых граждан.

«Коджа мирид?» или «Коджа рафти?» означет тут «Куда направляешься?», «Куда идёшь?» А вот похожий вопрос «Ас коджа?», или «Ас коджа рафти?» означает «Откуда?» Словечко «Пиёда» здесь понимается как «Пешком». «Город» здесь «Шахр», а «деревня» – «кишлок». Если спрашивают о наличии чего-то, прибавляют слово «дари?», например: «нон дари? Чой дари? Пуль дари?» – «хлеб есть? Чай есть? Деньги есть?» Фраза, например, «чой надорам» переводится – «чая нет (у меня)», и будет расценена как призыв к подливанию чая. Остальные слова изучите сами из разговора, по книгам, по заголовкам газет, по вывескам и по уличным плакатам.

…Английский язык в Таджикистане малополезен. Хотя многие мелкие дети будут вам здесь, как и в других странах Азии, кричать «хэлло!», – на связный разговор по-английски они, как правило, неспособны. По-английски разговаривает здесь вне столицы не разговаривает почти никто. Водители и продавцы не знают английского, хотя иногда фразу типа «One somoni» они способны произнести.

Арабский язык имеет много общих слов с таджикским – это, как правило, религиозная лексика. Многие таджики посещают мечети и знают наизусть некоторые суры из Корана, но немногие могут понять обращённую к ним речь на арабском языке. Лица, владеющие разговорным арабским, в мечетях встречаются – это молодёжь, успевшая поучиться в исламских учебных заведениях за рубежом. Обычные таджики по-арабски не говорят.

Памирцы имеют свои собственные языки: шугнанский, ишкашимскиий, ваханский и другие. Все эти языки бесписьменные. В нашем бытовом общении они не пригодятся, так как памирцы обычно полиглоты и знают сразу три языка: свой родной, затем таджикский и русский. Причём памирцы говорят по-русски лучше, чем жители обычных центрально-таджикских кишлаков.

Таджикские разговоры и переговоры

Граждане Таджикистана – общительный народ. Будьте готовы к тому, что встречаемые вами люди – на улице, в кишлаках, в общественном транспорте, в магазине и где угодно – выявив вашу не-местную сущность, будут сами устанавливать с вами контакт. Как только они обнаружат, что вы не местный, но разговариваете по-русски, – начнут общаться, знакомиться, расспрашивать. Темы разговоров достаточно типовые:

Поделиться:
Популярные книги

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Наследник павшего дома. Том IV

Вайс Александр
4. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том IV

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Гнев Пламенных

Дмитриева Ольга Олеговна
5. Пламенная
Фантастика:
фэнтези
4.80
рейтинг книги
Гнев Пламенных

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7