Таинственный джентльмен
Шрифт:
Глава 1
Городская тюрьма, Глазго, Шотландия
Июль 1810 г.
— Куда? В Блэклок? — Сэр Генри покачал головой, и седые жиденькие волосы, которые еще оставались на его почти лысом затылке, затряслись в такт словам. Сердце Фиби обливалось кровью при виде бледного обеспокоенного отцовского лица. Она понимала, что несчастный, всего лишенный старик, заточенный в тюремную камеру, больше волновался за нее, чем за самого себя. — Я думал,
— Верно. За то время, пока я работаю у нее компаньонкой, мне еще ни разу не доводилось слышать, чтобы она или кто-либо другой упоминал имя ее сына.
— Тогда почему ни с того ни с сего она пожелала к нему перебраться?
— Представляешь, за последние несколько месяцев в дом на Шарлот-стрит уже дважды вламывались, а в последний раз его перевернули вверх дном. Перерыли все личные вещи леди, добрались даже до туалетного столика в спальне и… — Фиби замолчала и в смущении отвела взгляд. — Можно сказать, не осталось ни одной вещи, к которой бы не притронулись злодеи. — Она нахмурилась, пытаясь что-то вспомнить. — Ущерб невелик, но миссис Хантер решила отремонтировать весь дом. Ей кажется, что теперь все в доме напоминает о взломе. На самом деле она потрясена случившимся больше, чем показывает. Ей необходимо какое-то время пожить вдали от своего дома.
— Злодеев, совершивших это преступление, еще не нашли? — Отец выглядел напуганным.
— Похоже, их никто не собирается искать.
— Что ж за времена такие настали, что даже бедная вдова не может чувствовать себя в безопасности в своем собственном доме? — Мужчина опустил голову. — Очень великодушно с ее стороны, что она позволила тебе навестить меня. Другая на ее месте настояла бы на том, чтобы ты сейчас же поехала с ней в Блэклок.
— Перед тем как отправиться к тебе, я выполнила парочку поручений от миссис Хантер. — Фиби улыбнулась. — К тому же она дала мне немного денег, чтобы я взяла почтовый экипаж до гостиницы на болотах, куда за мной приедут и отвезут в Блэклок.
— Хорошо. — Тяжело вздыхая, отец покачал головой.
— Не переживай так сильно, отец. По словам миссис Хантер, Блэклок находится не так уж далеко от Глазго, в каких-то двадцати милях. Так что я по-прежнему буду приезжать к тебе каждую неделю. Ты же сам говорил, она хорошая добрая женщина, мне с ней очень повезло. — Фиби взяла руку отца. Словно почувствовав холод, исходящий от нее, она стала растирать его скрюченные пальцы, чтобы хоть как-то их согреть. — Миссис Хантер часто справляется о твоем здоровье.
— Ах, дитя мое, — пробормотал он, и на его глазах заблестели слезы. — Как же я сожалею, что все так вышло. Ты осталась совсем одна, некому за тебя постоять. Ты вынуждена лгать, скрывая, что твой отец заточен в темницу. Миссис Хантер по-прежнему считает, что я нахожусь в больнице?
Фиби кивнула.
— Пусть все останется как есть. Несмотря на присущую ей доброту, миссис Хантер прогонит тебя в мгновение ока, если узнает правду. Нужно любым способом избежать скандала. Бедная женщина, одному Богу известно, что ей пришлось пережить.
— Ты что-нибудь знаешь о сыне миссис Хантер? О каком скандале ты говоришь?
Старик на мгновение
— Не подумай, что на старости лет я вдруг подался в сплетники. Все это, вероятно, злостные происки дьявола, но… — Старик запнулся. Фиби показалось, что отец старался тщательно подбирать слова. — Я никогда себе не прощу, если позволю тебе уехать в Блэклок, ничего не рассказав о человеке, которого ты там встретишь.
Фиби заподозрила неладное. Ей не терпелось узнать, о чем хочет поведать ей отец.
— Фиби, — продолжил он таким серьезным тоном, что у девушки не осталось и тени сомнения в сильной обеспокоенности старика. — Себастьян Хантер был одним из самых отъявленных негодяев. Он проводил все свое время в Лондоне, наслаждаясь светской жизнью, пьянствуя, проматывая деньги отца за карточным столом и таскаясь по шлюхам. Неудивительно, что Хантер-старший уже совсем отчаялся. Он думал, что из сына никогда уже не выйдет толк. Однако, говорят, смерть отца сильно повлияла на юношу. Он очень изменился. — Старик посмотрел через плечо на своего сокамерника и понизил голос до шепота. — О нем ходят недобрые слухи…
— Какие?
Старик снова покачал головой, словно ему было трудно заставить себя продолжить разговор. Он пристально взглянул на дочь:
— Обещай мне, что сделаешь все возможное, чтобы держаться от него подальше.
Фиби, слегка озадаченная странной подозрительностью отца, не знала, что и подумать.
— Я все-таки работаю на миссис Хантер. Сомневаюсь, что мне придется много общаться с ее сыном.
— Дитя мое, ты еще слишком неопытна, чтобы понять, насколько порочными бывают иные молодые люди. — По мрачному тону отца Фиби поняла, что он не на шутку встревожен. — Поэтому я прошу тебя, обещай мне, что будешь чрезвычайно осторожна, когда приедешь в Блэклок. Помни, что я тебе сказал.
— Я буду осторожна. Даю слово, отец.
Старик довольно ухмыльнулся и бросил взгляд на саквояж дочери:
— Ты уже собралась. Я думал, миссис Хантер взяла твои вещи вместе со своим багажом.
Фиби посмотрела на потертую дорожную сумку, в которой уместились все ее немногочисленные пожитки.
— Да, но багаж отправится только завтра утром, я решила, что возьму с собой самые красивые платья, — проговорила она с милой улыбкой.
— Куда уж вам, девушкам, без своих нарядов, — шутливо проворчал старик и покачал головой.
Фиби засмеялась в ответ. Она не призналась, что никакого багажа с одеждой у нее нет, а все свои вещи, за исключением единственного нарядного туалета и старого платья, в котором она пришла к отцу, просто заложила, чтобы вырученные деньги отдать Надсмотрщику и тем самым избавить старика от исправительных работ.
— Я заплатила тюремщику, так что на следующей неделе у тебя будут свечи и теплое одеяло, кроме того, пиво и хороший обед. Не беспокойся, он не обманет.
— Лучше бы ты оставила деньги себе. — Старик, казалось, опять расстроился.