Таинственный герцог
Шрифт:
На свете существовали спокойные месте, где обычные люди жили обычной, пристойной жизнью.
Белле стало немного грустно, когда она прибыла к месту назначения.
Большой, но скромный дом, стоявший на краю деревни Литтен-Горлинг, был обращен фасадом к улице. Вдоль боковой улочки уходил высокий забор, и Белла, разыскивая конюшню, поехала в том направлении. Улочка, следуя за забором, свернула налево, и справа от Беллы оказался богатый фруктовый сад, а позади — убранные поля.
Увидев перед собой конюшню, она въехала в нее и спросила юношу,
— Ты Билли Джейкс?
Он стал высоким и плотным, но это, несомненно, был он.
— Да, мадам, — кивнул он, неуверенно глядя на Беллу.
— Интересно, Билли, у тебя ли еще мои серебряные цепочка и крест? — спросила она, самостоятельно спустившись на землю. — Если нет, то не страшно, а если да, то я наконец выполню свое обещание и обменяю их на монеты.
— Значит, вы спаслись, мисс. Мадам. — Он смотрел на Беллу, и его щеки заливала краска. — Я всегда вспоминаю вас. Я тогда болтал чепуху о принцессе. Да, ваше серебро у меня. — Он заметно встревожился. — Вы действительно хотите забрать его? Я думал подарить его своей Энн. Мы помолвлены, — добавил он смущенно, но с такой влюбленной улыбкой, что Белла позавидовала его избраннице. — Я до сих пор этого не сделал, потому что ее отец хочет знать, откуда оно у меня.
— Ты предпочитаешь серебро, а не деньги?
— Я понимаю, это глупо, но вещи такие красивые, и я всегда думал о вас как о своей принцессе, А теперь Энн моя принцесса. Она достойна красивых вещей.
— Тогда она должна получить их. — Глаза Беллы наполнились слезами. — Что, если я поговорю с отцом Энн и скажу, что это награда за огромную услугу?
— Было бы замечательно, мадам! — Его улыбка стала еще шире. — И если он поверит, что это правда, больше никто никаких вопросов задавать не станет.
— Тогда скажи, где его найти.
— Его не надо искать, потому что он здесь. Это старший грум, мадам, мистер Биклеби.
Белла обернулась и увидела жилистого мужчину с тонким хвостом седых волос и абсолютно лысой макушкой.
— В чем дело, Билли? — заворчал он. — Почему ты задерживаешь леди болтовней?
— Мистер Биклеби, прошу вас, не сердитесь на Билли. Это я отвлекла его разговором, причем приехала специально, чтобы поговорить с ним.
— И что же он сделал? — Биклеби нахмурил колючие брови.
— Он герой, — твердо ответила Белла.
— Что?! — воскликнул Биклеби.
— Могу я поговорить с вами наедине, мистер Биклеби, пока Билли поит мою лошадь?
— Ну что ж, ладно. — Бросив на нее еще несколько подозрительных взглядов, Биклеби провел Беллу в маленькую комнату. — Что все это значит, мадам?
Белла рассказала ему очень короткую версию своей истории.
— Мне очень жаль, что я так задержалась с возвращением. Билли оказал мне огромную услугу, и я буду счастлива, если он оставит себе цепочку и крест как вознаграждение и подарит вашей дочери.
— А-а, ей это понравится, — закивал Биклеби. — И он ей нравится. Они оба молодые, у обоих есть голова на плечах, и Билли хороший;
— Можете не скрывать эту историю, мистер Биклеби, но мне хотелось бы, чтобы мое имя в ней не упоминалось.
— Не тревожьтесь об этом, мадам. Никто не станет совать нос в это дело, если я скажу, что всем доволен.
— Превосходно. Благодарю вас.
— У вас снова какие-то неприятности, мадам? Прошу прощения, но вы не намного старше, чем Билли и Энн, как мне кажется, а приехали сюда одна.
Белла понимала, что он желает ей только добра, но ей показалось, что его забота угрожает ее свободе.
— У меня нет неприятностей, мистер Биклеби, но спасибо за вашу доброту.
— Как знаете, мадам.
Он скептически посмотрел на нее, но настаивать на своем не стал, и Белла вернулась туда, где Билли выгуливал ее лошадь.
— Все в порядке.
Избитая фраза, но никогда раньше Белла не видела, чтобы она оказывала такое действие — его лицо осветилось счастьем.
Разве она когда-нибудь испытывала столь безграничное счастье?
И испытает ли?
На обратном пути в Дувр глупые слезы застилали Белле глаза, но постепенно они разожгли ее ненависть к Огастусу. Если бы не ее подлый брат, к этому времени она могла бы любить и быть любимой хорошим человеком.
Белла вернулась в Дувр, когда солнце уже садилось.
Прибыли только две семьи, и, конечно, капитан Роуз не появился.
Ужиная супом и обжаренным сыром, Белла размышляла. Ей хотелось узнать о капитане Роузе и не хотелось возвращаться к ненавистной жизни Беллоны в Лондоне.
Белла могла продлить свое пребывание здесь, по крайней мере на неделю, но ей необходимо найти себе какое-то занятие. Она не любила безделья, поэтому решила купить ткань и сшить носовые платки. Быть может, они станут ее прощальным подарком женщинам в доме леди Фаулер.
Прежде чем лечь спать, Белла написала Пег, что все хорошо и чтобы ее возвращения ждали не раньше чем через неделю. На следующее утро Белла прошлась по магазинам и купила книгу, ткань и нитки. У нее была с собой небольшая коробочка для рукоделия, и за годы, проведенные в Каре-корте, простая работа по обшивке носовых платков стала для нее успокоением.
Но работа служила и другой цели: давала Белле возможность сидеть в маленькой гостиной, предназначенной для постояльцев. Гостиную, расположенную сбоку от входа, обогревал камин, там стояло несколько кресел и письменный стол, за которым постояльцы могли писать письма.
Каждый день туда приносили газету, и Белла читала ее, но газета была вчерашняя или двухдневной давности и новости казались пришедшими из далекого мира. Белла старалась избегать тем, на которые прежде обращала внимание ради леди Фаулер — с этим этапом ее жизни было покончено, — и только увидела маленькую заметку, связанную с празднеством, в которой читателям сообщалось, что лорд и леди Г-н благополучно воссоединились и отбыли в фамильное имение его светлости в Девоне. Белла порадовалась за них.