Таинственный крысолов
Шрифт:
В коридоре он наткнулся на Финсбери, который, свежевыбритый и обильно наодеколоненный, вышел со своей каюты. На нем был свитер и широкие трикотажные брюки.
— Коллега, куда так спешно? — спросил его Коллингс.
— Знаешь ведь, что в это время занимаюсь со штангой.
— Знаю, знаю, но последние две недели ты забросил тренировки.
— При волнении свыше пяти баллов не тренируюсь. Сегодня погода улучшилась, а так как опять надвигается шторм, то сегодня единственная возможность. Занятия с гантелями в каюте все же не то.
Дурик в ходе разговора вспомнил, что обтягивающий
— Восхищаюсь твоей силой духа, — сказал он. — И давно так тренируешься?
— С восемнадцати лет. Благодаря занятиям поддерживаю хорошую форму.
— Я слышал, что при огромном напряжении при подъеме штанги над головой сужается артерия, питающая мозг кровью, и нарушается подача кислорода к нему. Вроде бы при интенсивных занятиях случается так называемая недостача мозга. Ты не замечал каких-либо беспокоящих признаков? — серьезно и с заботой в голосе спросил Коллингс.
— Чепуха. Конечно, ничего я не замечал. Чувствую себя прекрасно.
— Харроу говорил, что сам штангист не сознает такого, но он заметил, что годами раньше ты отличался большим интеллектом. Харроу также твердит, что из-за занятий со штангой ты тянешь со сдачей экзамена на капитана дальнего плавания.
Толстые щеки Финсбери внезапно побагровели. Он с шумом выдохнул воздух, который удерживал в легких, живот округлился как мячик. Втянув его с новой порцией воздуха, он выдавил из себя:
— Он моральный и физический урод. Скажи ему, чтобы отцепился от меня, не то он дождется, что я его сгною.
— Хорошо, я его предупрежу. Харроу действительно может раздражать кого угодно.
— Быдло!
— Послушай, Майкл, во время того дознавания Напоры ты произнес: «Посмотри лучше на себя самого». В чем там дело, я не понял намека.
— Ты что, ребенок или притворяешься? Если не знаешь — спроси Харроу. Он тебе все объяснит.
Финсбери отвернулся и направился в сторону выхода на открытую палубу. Он обычно тренировался на кормовой палубе в окружении матросов, которые наблюдали его экзерциции с преувеличенным восхищением. В рулевой рубке Коллингс слышал такие комментарии: «Я похвалил Дурика, так он сделал дополнительно пять приседаний, но на пятый раз встать уже не смог, и нам пришлось снимать штангу с его плеч».
После разговора со старшим помощником Коллингс почувствовал себя страшно утомленным и решил поспать хотя бы часик перед обедом. Он нашел Селима в буфетной.
— Постучи мне в дверь, когда накроешь на стол. Хочу немного вздремнуть.
— Отдыхайте спокойно, я не забуду, — уверил его Селим.
Коллингс растянулся на койке и впал в состояние блаженного ничегонеделания. Попытался проанализировать все услышанное за утро, но усталость взяла свое.
— 5 —
На обеде все выглядели мрачными. Никто не торопился начать застольный разговор. Долгое время был слышен только стук ложек, да Смит с Финсбери, как обычно, жадно прихлебывали. Первым нарушил тишину Коллингс:
— Селим, ты ошибся, поставил один лишний прибор.
— Ой-ёй, простите, я машинально. Это первый обед без мистера Пола...
— Заткни пасть, — прошипел Смит.
Селим убрал лишний прибор.
— Стюард не заслуживает упреков, — начал примирительно Харроу. — Имейте в виду, что он должен ежедневно четыре раза подавать еду убийце. В такой ситуации можно простить ему эту рассеянность.
— То, что ты говоришь, не является абсолютной истиной — ты ведь не посещаешь вечерний чай. Да и сам Селим входит в число подозреваемых, — задиристо сказал Финсбери.
— Проявляешь проблески интеллекта. А как, по твоему разумению, должен вести себя убийца при совместном приеме пищи, как бы ты его узнал? — спросил Харроу.
— Может, как раз по провокационным высказываниям.
— Думал, ты ответишь — по манере хлебать суп.
— Господа, такой обмен «любезностями» не имеет смысла. Если вы не одумаетесь, то придется, вероятно, отказаться от совместных приемов пищи, — спокойно произнесла Джейн.
— Миссис Модров права, — подтвердил Напора. — Прошу впредь избегать персональных выпадов. Нас ожидают еще много трудных минут. Погода улучшилась, несмотря на то, что продолжают поступать штормовые предупреждения. Мне это очень не нравится.
— Предупреждения касаются основных маршрутов, с которых нас сильно отнесло на юг, — заметил Райт. — Может, нам удастся проскочить.
— Не очень-то я в это верю. Капитан Савицкий информировал меня о складывающейся синоптической ситуации, и я почувствовал его беспокойство. Он ждет послеобеденных сводок, чтобы по свежайшим данным прикинуть прогноз на наш район плавания.
— Барометр продолжает падать, — добавил Райт.
Финсбери закончил обед первым, посмотрел на часы и пошел на вахту.
Обед завершился в полном молчании. Когда все встали из-за стола, Коллингс обратился к Алану:
— Ты не против, если я загляну к тебе?
— Конечно. Я заварю кофе в каюте.
Коллингс уселся удобно в кресле, положив на стол ноги. Алан насыпал кофе в маленькую итальянскую кофеварку.
— Надеюсь, ты не будешь возражать, что я так у тебя развалился. Я чертовски устал, спал всего один час.
— Чувствуй себя как дома. У меня это тоже любимая поза, — успокоил его Райт. — Пришел меня расспрашивать по делу Риза?
— Угадал.
— Ты меня подозреваешь?
— Я всех без исключения подозреваю.
— Окей. Ты наверняка продумал несколько гипотез. Мне любопытно, какой ты придумал повод, по которому бы я стрелял в Риза?
— Не совсем так, но возникла гипотеза, что ты отравил Модрова.
Райт чуть не уронил чашку кофе.
— Я? Модрова? Ты сошел с ума?!
— Нет. Я буду играть с тобой открытыми картами. Ты влюблен в Джейн, Модров был ее мужем, так что повод для его убийства у тебя был. На данный момент это единственный рациональный повод для убийства Герхарда фон Модрова. В будущем, может, найдется другой.