Таинственный крысолов
Шрифт:
— Ну, ты меня огорошил. Ничего не пойму. А ты не сможешь это объяснить?
— Не смогу.
— Тогда, ночью, ты говорил, что кто-то ходит по пассажирским помещениям.
— Если ни я, ни мистер Риз не ставили там ловушек, а они там были, а потом исчезли, то кто-то должен был это сделать.
— Думаешь, что Райт?
— Не знаю, спросите его.
— Кто-нибудь еще заходил туда?
— Не знаю. Любой, без всякого труда.
— Ты не задумывался, кто мог стрелять в Пола?
— Задумывался, но мне ничего не пришло в голову.
— Послушай, Селим,
Селим задумался.
— Что-то мне ничего не приходит в голову. Разве что вы не знаете о том, что капитан Модров и мистер Харроу серьезно поссорились.
— Не знаю, расскажи.
— Это произошло прямо перед болезнью Модрова. После обеда я мыл посуду в буфетной и услышал, как кто-то громко стучит в дверь Харроу, и повторилось это несколько раз. Харроу был в каюте, но не хотел открывать. Я выглянул посмотреть, кто это там шумит. Перед дверью стоял капитан Модров. Я услышал, как он говорил: « Вы знаете меня по голосу. Прекратите ваши шуточки, приказываю немедленно открыть». Наконец двери отворились, и Модров вошел. Я слышал, как они кричали друг на друга.
— Что они кричали?
— Не знаю. Я испугался и закрылся в буфетной. Голоса я слышал, но не мог разобрать.
— Подслушать не пробовал?
— Я не хотел ничего знать. Боялся, что это как-то отразится на мне.
— Говоришь правду?
— Если бы я хотел солгать, то мне легче всего было бы не вспоминать этот эпизод.
— Что ты можешь сказать о Герхарде фон Модрове? Что это был за человек?
Селим опустил голову и как бы съежился. Он немного помолчал, посмотрел Коллингсу в глаза и сказал совсем другим, спокойным тоном:
— Я знал, что вы меня об этом спросите. Герхард фон Модров был плохим человеком.
— Почему?
— Бывают такие псы, которые всегда добродушны, ластятся ко всем, а бывают такие, которые бросаются на людей без повода.
— Модров плохо относился к тебе?
— Не только ко мне.
— К тебе у него было особое отношение.
— Я не хотел бы говорить на эту тему. Это не поможет вам в поисках убийцы мистера Риза.
— Ты знаешь, есть причины предполагать, что Модрова отравили. Интересно, кто был заинтересован в его смерти.
— Вы могли бы прямо задать мне этот вопрос. Модров меня преследовал, значит, я имел повод для убийства. Почему вы не спрашиваете, не я ли отравил Модрова?
— Ну хорошо, ты его ненавидел, так как он издевался над тобой. Ты не смог от него освободиться, он тебя поймал в капкан, может, шантажировал. У тебя не было другого выхода, ты хотел быть свободным и отравил его. Так было?
Селим побледнел, его руки затряслись.
— Все это правда, — произнес он почти шепотом, — только я его не травил, и мистера Риза не убивал.
— Один раз у тебя такое случилось.
— Не помню, ничего не помню. Никого я не убивал... Никого!
Селим перешел от шепота к крику и внезапно сломался, рыдая как ребенок. По его щекам текли слезы.
Коллингс не ожидал такой реакции и не знал, как себя повести. Он нервно закурил и начал прохаживаться по каюте. У него возникло желание выйти на открытую палубу, вдохнуть свежего воздуха, но было глупо оставлять Селима в таком положении. Селим все еще рыдал. Наконец он начал искать платок в своих карманах. Коллингс без слов подал ему свой. Тот взял его, а через минуту произнес:
— Я ненавидел Модрова, но его смерть не принесла мне облегчения, совсем наоборот. Пожалуйста, не требуйте от меня объяснений — они ничем вам не помогут в расследовании. А сейчас прошу вас оставить меня одного. Платок я постираю и верну вам его завтра.
Когда Питер был уже в дверях, Селим задержал его:
— Мистер Коллингс, поймите меня правильно, у меня нет к вам претензий. Я знаю, что вы выполняете доброе дело. Я в самом деле рассказал вам все, что может пригодиться в вашем поиске.
— Окей, Селим. Извини.
Получасом позже Коллингс принял вахту.
— Вы плохо выглядите, — заметил Джим.
— Я здорово устал, почти не спал. Узнал что-нибудь интересное?
— Недели две назад Риз ходил в пассажирские помещения, искал там запчасти для холодильника. Точный день не смог установить. Это вам пригодится?
— Пока нет. Может, Риз говорил или делал что-нибудь такое, что привлекло внимание команды?
— Он вел себя вполне нормально, как всегда, с юмором.
— Он ничего не вспоминал о крысах?
— Только то, что шныряет их там до черта.
— А о ловушках говорил?
— О каких ловушках?
— Ладно, неважно. Может, ты знаешь, кто еще ходил в закрытую часть судна?
Джим на мгновенье задумался.
— Наверняка Харроу. Точно знаю, что он пришел к нам за ручным фонарем. Сказал, что у него кран сломался, хотел его заменить.
— Когда это было?
— Неделю назад.
— Поспрашивай коллег, что они знают о вылазках в пассажирские помещения. Не знаю, имеет ли это связь со смертью Пола, но что-то многовато личностей туда шастало.
— Хорошо, поспрашиваю. Вы думаете, что...
— Ничего я не думаю. Пока просто собираю факты, голова раскалывается. Пойду, проветрюсь.
Он надел штормовку и вышел на крыло. Ветер ударил ему в лицо. Он мог спрятаться за надстройкой, но не стал этого делать — любил такую погоду. Штормовка не пропускала влаги и холода. Ветер был не настолько сильный, чтобы бороться с ним, его порывы не валили с ног, а приносили с собой соленую влажность океана. Коллингс, опершись о пелорус гирокомпаса, смотрел с высоты шестого этажа на море, покрытое белыми барашками. На душе у него было неспокойно. Его удручала мысль, что он не справится с заданием, которым занялся. Пока что он сделал немного. Его собеседники были податливы, доброжелательны, но можно ли было доверять им полностью?