Таинственный пасьянс
Шрифт:
Старый пекарь обнял меня за плечи.
— Да, ты прав, — сказал он. — "Солдат не знает, что наголо обритая в наказание девушка родит красивого мальчика".
Он дал мне выплакаться. Когда я снова поднял голову, он сказал:
— Но одну вещь я так и не понял, и, может быть, ты сможешь мне это объяснить.
— Что именно?
— Почему эту бедную девушку обрили в наказание
— Этого я не знаю, — ответил я — Я и не подозревал, что они так надругались над ней. Правда, я слышал, что они после освобождения поступили так со многими. Девушки, которые встречались с вражескими солдатами, теряли и волосы, и честь. Из-за этого я…, из-за этого я и не пытался связаться с ней после войны. Может, ей пришлось бы ещё хуже, если бы я написал ей. Я не думал, что кто-нибудь знал о наших отношениях. Да и не в этом дело. Но когда девушка остаётся с ребёнком, тогда правду уже не утаить.
— Я понимаю, — сказал он, глядя в пустой камин,
Я встал и бесцельно заходил по комнате.
"Правда ли всё это? — подумал я. — Что, если Альберт и в самом деле немного не в себе, как говорили о нём в "Красавчике Вальдемаре"?"
Вдруг до меня дошло, что у меня нет никаких доказательств того, что всё рассказанное Альбертом правда. Его рассказ о Хансе Пекаре и Фроде мог быть вымыслом потерявшего рассудок человека. Ведь я сам не видел ни пурпурного лимонада, ни колоды старых карт.
Единственное, на что я мог опереться, — это на несколько слов о солдате, вернувшемся из северной страны с разбитым сердцем. Но и это Альберт мог придумать. Так что теперь моей единственной надеждой осталась девушка, обритая в наказание наголо. Я вдруг вспомнил, что иногда говорю во сне. Ничего странного, если бы я сказал что-то об обритой в наказание девушке — ведь я тревожился за судьбу Лине. Думал я и том, что она могла оказаться беременной. Альберту оставалось только вырвать куски из сказанного мною во сне и запечь их в свою историю. Он много расспрашивал меня об этой девушке.
С другой стороны, я был уверен, что Альберт не стал бы меня дурачить целую ночь. Сам он верил всему, что говорил. Но и это тоже можно было объяснить болезнью. Всё, о чём шептались в селении, могло оказаться правдой. Так или иначе, Альберт мог оказаться душевнобольным человеком, живущим в своём замкнутом мире.
С первого дня, как я появился в селении, Альберт стал называть меня сыном. Может быть, этим и объяснялся весь его фантастический рассказ? Ему хотелось иметь сына, которому он мог бы передать свою пекарню. Вот он, не отдавая себе в этом отчёта, и придумал всю эту маловероятную историю. Я уже слышал о подобных случаях. Слышал рассказы о больных людях, которые в какой-то одной области могли быть гениями. Областью Альберта и было сочинительство, которое породило этот фантастический рассказ.
Я заходил взад-вперёд по комнате. Солнце продолжало ползти вниз по склону.
— Чего ты встревожился, сынок? — вдруг спросил старик.
Я подошёл и сел рядом с ним. И только теперь вспомнил, как началась эта ночь. Накануне вечером я сидел в "Красавчике Вальдемаре", Фриц Андр'e опять заговорил о золотых рыбках Альберта. Сам я видел у него только одну рыбку и не находил ничего странного в том, что старый пекарь украсил свою одинокую жизнь этой золотой рыбкой. Однако, вернувшись сегодня вечером домой, я слышал, что Альберт ходит по чердаку. Я сказал ему, что слышал его шаги наверху, тогда мы сели с ним у очага — так и началась эта долгая ночь.
— Золотые рыбки, — сказал я. — Ты говорил, что Ханс Пекарь привёз с загадочного острова много золотых рыбок. Они всё ещё здесь, в Дорфе? Или у тебя осталась только одна эта рыбка?
Альберт повернулся и посмотрел мне в глаза.
— А ты всё-таки недоверчив, мой мальчик.
Так и сказал. На его карие глаза как будто набежала тень.
Меня охватило нетерпение. Наверное, оттого, что я думал о Лине, я ответил более резко, чем хотел:
— Скажи мне, куда делись остальные золотые рыбки?
— Идём! — велел он.
Альберт встал и пошёл в маленькую комнатушку, служившую ему спальней. Я — за ним. Там он достал из-под кровати лесенку — точно так, как, по словам Альберта, Ханс Пекарь доставал её, когда сам Альберт был ещё маленький.
— А теперь поднимемся на чердак, — прошептал он мне.
Первым поднялся он, потом — я. Если Альберт выдумал эту историю о Фроде и загадочном острове, думал я, значит, он действительно больной человек.
Но стоило мне заглянуть в чердачный люк, как я понял, что всё рассказанное ночью Альбертом, было так же незыблемо, как солнце и луна. Потому что на чердаке стояло много-много круглых чаш и в каждой из них плавали золотые рыбки всех цветов радуги. Чердак вообще был набит какими-то странными предметами. Я узнал фигурку Будды, стеклянную фигурку, представлявшую собой шестиногого моллука, мечи и шпаги и ещё много других предметов, которые стояли внизу, когда Альберт был мальчиком.
— Это… это невероятно, — заикаясь, проговорил я, сделав шаг на чердак, и я имел в виду не только золотых рыбок, потому что теперь я больше не сомневался, что история о загадочном острове была правдой.
Через люк на чердак проникал синеватый утренний свет. Солнце на эту сторону долины приходило только в полдень, и всё-таки свет на чердаке был золотистый, однако проникал он сюда почему-то не через чердачное окно в крыше.
— Смотри! — шепнул Альберт и показал на бутылку, стоявшую под коньком крыши.