Так дорог моему сердцу
Шрифт:
Среди тех людей, которые ужинали с ними во время первой недели, которую Вирджиния провела на вилле, была миссис Ван Лун, чей сад и дом показал ей доктор Хансон.
Мэри Ван Лун была типичной американкой и красива той красотой, которая привлекала Вирджинию. Она казалась очень молодой, живой и сверкающей в блеске люстр, при дневном же свете она выглядела довольно увядшей, и в ее улыбке была усталость, которую Вирджиния находила трогательной. Но сильное чувство юмора делало ее чрезвычайно милой. С ней не было ее мужа; он по всему миру собирал сокровища искусства
Волосы у нее были такими же светлыми, как у Карлы Спенглер, но больше она ничем не была похожа на Карлу.
Вирджиния знала, что никогда не забудет тот день, когда она в первый раз приехала на виллу, а Карла неожиданно заглянула к ним, чтобы попрощаться перед отъездом в Италию. Она с нежностью обняла мадам д'Овернь, потом повернулась и протянула обе руки доктору Хансону, одарив его улыбкой, которая была рассчитана на то, чтобы растопить сердце любого мужчины. Потом она повернулась к Вирджинии и мгновение рассматривала ее, приподняв брови и явно стараясь вспомнить, где она видела ее раньше.
— Ах, конечно! — наконец воскликнула она. — Мы уже встречались раньше, не правда ли? В “Милано”! Вы ударились головой, и Леон пытался вам помочь.
— Мисс Хольт не ударялась головой, — вмешался доктор Хансон с легкой улыбкой. — Ее ударили!
— Ах, да, конечно! Те ужасные молодые люди! Один из них, должно быть, слишком много времени провел в баре.
— Я так не думаю, — сказала Вирджиния вежливо. — Это была чистая случайность.
— Очень мило, что вы так на это смотрите, но лично я бы рассвирепела, заявила она и посмотрела на Леона Хансона. — Значит, в результате того происшествия мисс Хольт стала твоей пациенткой, Леон? Ты продолжаешь наблюдать те повреждения, которые были ей нанесены?
— Совсем нет, — заверил он ее, странно посмотрев на Вирджинию. — Мисс Хольт теперь более-менее в порядке, но ее сестра — моя пациентка. Она находится в клинике, а мисс Хольт оказалась на мели в “Милано”. Тетя Элоиза решила, что ей доставит безмерное удовольствие, если мисс Хольт погостит у нее здесь, и я привез ее сюда буквально пятнадцать минут назад. Мне кажется, мы убедили ее, что она будет желанным гостем.
— Правда? — но в голосе Карлы сквозили холодные ноты. — Тогда вам повезло, мисс Хольт. Этот дом даже еще удобнее, чем “Милано”.
— Да, я это понимаю, — ответила Вирджиния, чувствуя себя неловко.
— Чепуха! — воскликнула тетушка Элоиза. — Было время, когда мне не приходилось самой подыскивать себе гостей, как сейчас, пожалуй, я действительно гордилась тем, что была такой хозяйкой, у которой всегда были гости. Но сейчас, после двух войн, и того, и другого, я только надеюсь, что они не захотят уехать слишком быстро. — Она сердечно улыбнулась Вирджинии. — Я рассчитываю на то, что мисс Хольт останется у меня в гостях еще несколько недель.
Карла отвернулась, как будто этот предмет перестал интересовать ее, и одна из ее тонких белых ладоней скользнула под руку доктора Хансона.
— Леон, cheri[1], куда мы пойдем сегодня вечером, чтобы отметить мой отъезд? Я хочу чего-нибудь особенного, потому что мы не увидимся довольно долго!
— В таком случае, кажется, праздновать нечего, — ответил он.
Она внимательно смотрела на него.
— Тем не менее, мы должны что-то сделать!
— Должны ли? — он взглянул на нее с едва различимым ласкающим светом в глазах, или это только показалось Вирджинии. — Как я, по-твоему, переживу твое отсутствие? — спросил он.
Она улыбнулась ему, и за ее длинными ресницами как будто колыхалось крохотное голубое пламя.
— Дорогой, — сказала она, — я не хочу, чтобы ты легко пережил мое отсутствие. Я бы очень расстроилась, если бы думала, что оно не заставит твое сердце немного помучиться.
Он покорился мгновенному порыву и легко прикоснулся к ее щеке.
— Но даже если так, тебя нельзя убедить переменить свои планы?
Она очень решительно затрясла головой.
— Нет, милый, даже ради тебя!
Вирджиния вместе с хозяйкой стояла бок о бок у окна и смотрела, как доктор Хансон подвел Карлу к машине, нежно держа под локоть. Мадам д'Овернь тихо вздохнула.
— Какая красивая пара, — заметила она, — но...!
Она покачала величественной седой головой.
— Они... помолвлены? — спросила Вирджиния с некоторыми колебаниями.
— Нет. По крайней мере, не официально, хотя все с минуты на минуту ожидают объявления об их помолвке.
Они уже много лет знают друг друга, еще с тех пор, когда были детьми, и он всегда обожал ее и защищал от любых неприятностей, которые могли ей повстречаться. Она тоже обожает его, но... Я не знаю! — она снова вздохнула.
— Это ее карьера встала между ними? — предположила Вирджиния с проницательностью стороннего наблюдателя.
— Может быть и так, — допустила тетушка Элоиза.
— И, возможно, со временем они найдут решение.
Потом она повернулась и странновато посмотрела на Вирджинию.
— Мой племянник весьма беспокоился о вас, — сказала она. — Ему очень не нравилась мысль о том, что вы будете в “Милано” одна. Теперь, когда вы здесь, ему будет гораздо легче.
— Да? — прошептала Вирджиния и задумалась, почему темноволосый выдержанный хирург, занятый своей профессиональной деятельностью и поглощенный своим любовным романом, который проходил не так уж гладко, должен был выкраивать мысли и время для нее.
Двумя днями позже, когда она навестила в клинике Лизу, она обнаружила, что та развлекает или ее развлекает — она не вполне была уверена, что будет правильным — какой-то странный молодой человек. Он небрежно сидел на балконной перекладине. Он казался длинноруким, длинноногим и атлетично сложенным, хотя правая рука у него висела на перевязи. У него были очень синие глаза и светлые волосы, которые слегка курчавились.
Лиза подняла на Вирджинию блестящие глаза.
— Это мистер Клайв Мэддисон, Джинни, — сказала она. — Мистер Мэддисон, это моя сестра!