Так убивать нечестно !
Шрифт:
– Вас очень удивит, если я скажу, что вчера вечером, без пяти пять, мистера Картера застрелили насмерть?
– бесстрастно спросил инспектор.
– Застрелили насмерть?
– тупо переспросил Бейкер.
– Это не я. Я в него не стрелял. Господь - свидетель, но мне ничего об этом не известно!
Вот и все, чего удалось добиться инспектору Куку от Перси Бейкера. Как инспектор ни старался, ему так и не удалось заставить себя усомниться в искренности молодого человека, категорически отрицавшего не только свою причастность к смерти Уолли Картера, но и самую попытку шантажа.
Не успел инспектор прибыть в участок, как его огорошили вестью, что найденное в кустах ружье удалось опознать - десять лет назад оно было приобретено мистером Фэншоу и с тех пор хранилось в его доме.
У инспектора перехватило дыхание.
– Значит, все-таки домочадцы!
– произнес он, качая головой.
– Что ж, я так и думал. Похоже, они сговорились и пытаются сделать юного Бейкера козлом отпущения, выставив его шантажистом! Держу пари, суперинтендант, что за всем этим стоит наша молодящаяся истеричка, которая задумала избавиться от Картера, чтобы выйти замуж за своего иноземного князя!
– Не спешите с выводами!
– благоразумно посоветовал ему начальник. Ей ведь ничего не мешало просто подать на развод, верно? Уж поводов-то бедняга подал ей предостаточно. Главный констебль считает, что мы должны привлечь к расследованию Скотленд-ярд.
Инспектор с ним не согласился, однако, допросив на следующее утро Роберта Стила и служанку доктора Честера, вынужден был признать, что и впрямь зашел в тупик. Во всяком случае, он так и не нашелся что ответить на выпад Роберта Стила, с презрительным вызовом спросившего, каким образом он мог предвидеть, что Картер без пяти пять окажется на том мостике. По словам Стила, сам он и понятия не имел о том, что Картер собирался навестить Уайта, а раз так, то никоим образом не был причастен к случившемуся. Конечно, показания его следовало перепроверить, но особых надежд инспектор уже не питал.
Служанка доктора Честера, хотя и заметно волновалась, увидев перед собой полицейского, без труда вспомнила все обстоятельства посещения иностранного гостя и без колебаний показала, что тот приехал за несколько минут до пяти часов вечера, прежде чем доктор вернулся домой от больного.
Далее инспектор отправился в Пейлингс. В обществе Эрминтруды он застал леди Диринг, которую привез с собой Хью; сам молодой человек уединился в саду с Мэри. Как только Пики возвестил о приходе инспектора, леди Диринг поднялась, распрощалась с новоиспеченной вдовой и вышла через террасу в сад. На Эрминтруду ее визит оказал благотворное воздействие; она вдоволь выплакалась и излила душу. Вдовушка столь успокоилась, что даже инспектора встретила без привычных душераздирающих криков и стенаний.
Инспектор без обиняков перешел к делу, спросив Эрминтруду в упор, она ли является законной владелицей винтовки "маннлихер" калибра 0,275, зарегистрированной под номером 668942.
– Господи, да я даже понятия не имею!
– всплеснула руками Эрминтруда.
–
– А после его смерти, мадам, вы сохранили все эти ружья?
– Ну, разумеется! Не то, чтобы они мне были нужны, но я бы скорее рассталась с его расческами!
Инспектор с ужасом отметил, что в голосе Эрминтруды вновь появились надрывные нотки.
– Как бы то ни было, - продолжила она, - все в его оружейной комнате осталось точь-в-точь так, как было при его жизни. Точнее, так оставалось до моего брака с мистером Картером, который не раз позволял себе похозяйничать там.
– Ружья хранятся под замком, мадам?
– Сама оружейная комната не запирается! А все этот неугомонный Уолли...
– Эрминтруда осеклась, сообразив, что поносить убитого мужа сейчас не стоит.
– Он и так никогда ничего не запирал, да еще и ухитрился потерять ключ...
– Значит, доступ к оружию был открыт для любого желающего?
Эрминтруда недоуменно уставилась на него.
– Ружья находятся в застекленном шкафчике. Ключ обычно торчит в замке. С какой стати... Послушайте, куда вы клоните?
– Винтовку марки "маннлихер" с номером 668942 нашли вчера в кустах у ручья, мадам.
Эрминтруда охнула и, с неожиданным проворством вскочив с кресла, устремилась к двери.
– Следуйте за мной!
– бросила она через плечо, и провела инспектора в оружейную комнату.
В изящном шкафчике красного дерева, инкрустированном перламутром, за стеклом виднелись два ружья; стойка была рассчитана на четыре.
– О Господи!
– воскликнула Эрминтруда.
Повернув ключик, инспектор открыл дверцу и осмотрел ружья.
– Одно "холланд и холланд", второе - "ригби", - провозгласил он.
– Именно, - машинально произнесла вдова.
– Так я вам и сказала.
– Скажите, мадам, а патроны для этих ружей сохранились, или после смерти мистера Фэншоу вы их сдали полиции?
– Господи, откуда мне знать? Я и не помню вовсе. Вон в том ящике они были когда-то.
Инспектор выдвинул указанный ящик и обнаружил посреди всяких ружейных принадлежностей раздавленную картонную коробочку с горстью патронов.
– Если не возражаете, я их заберу, - произнес он.
– Берите все что хотите!
– махнула рукой Эрминтруда.
– Господи, но что это может значить?
– Это значит, мадам, что вашего мужа застрелил кто-то из тех, кто имел доступ к этой комнате.
Эрминтруда заломила руки.
– Но ведь это может быть кто угодно!
– воскликнула она.
– Любой из нас!
– Не обязательно, - поправил инспектор.
– Это мог быть человек, достаточно хорошо знающий расположение комнат в вашем доме.
– О, это почти ни для кого не секрет, - вздохнула Эрминтруда.
– У нас бывает столько людей... К Уолли многие приходили... Господи, до чего же несправедливо, что его застрелили именно из ружья моего бедного мужа!