Такая разная любовь
Шрифт:
— Это прям настоящее путешествие, а, дочка? — тяжело отдуваясь, пробормотала мама, когда они достигли ворот школы. — Что ж, у тебя ножки молодые. Так что, ежели не пропустишь утренний поезд, будет полный порядок.
Школа оказалась низкой и вытянутой, со множеством огромных окон. Покрытая гравием площадка напротив школьного здания тоже поражала своими размерами. Впрочем, именно такая площадка здесь и требовалась: в ворота Бикли то и дело одна за другой стремительно въезжали машины. Хрустя гравием, они останавливались на площадке и извергали из своих салонов сразу по две, три или даже четыре девочки.
—
— Ну и что с того? Может, здесь больше нет новеньких, — неуверенно возразила мама, с благоговейным ужасом оглядывая внушительную толпу девочек, собравшихся перед входом в школу.
— Джералдин тоже новенькая, — раздался вежливый голос у них за спиной. — И я не собираюсь оставаться с ней. Я сейчас возвращаюсь на Бикли-Хай-стрит. Может быть, вас подвезти?
Говорившая оказалась владелицей «зодиака». Это была энергичная, небрежно одетая темноволосая женщина, выглядевшая слишком молодой, чтобы иметь одиннадцатилетнюю дочь.
— О, это так любезно с вашей стороны, но, боюсь, я не смогу…
Видя смущение и замешательство матери, Примми мгновенно сообразила, что если та не примет предложение незнакомки, то наверняка станет маячить поблизости во время утреннего сбора учащихся. Это заставило Примми немедленно вмешаться.
— Конечно же, поезжай, мама. Как мило с вашей стороны, миссис…
— Миссис Грант. Жаклин Грант. А мою дочь зовут Джералдин. Она не слишком-то рада, что поступила в Бикли… — Жаклин сделала выразительную паузу.
— Примми, — подсказала девочка в ответ на вопросительный взгляд миссис Грант. — Примми Сертиз.
— Я была бы очень благодарна тебе, Примми, если бы ты присмотрела за Джералдин.
Примми нерешительно взглянула на Джералдин Грант: было непохоже, что эта девочка позволит кому-нибудь за собой присматривать. Высокая и худая, она держалась крайне независимо. Черные как ночь, коротко подстриженные волосы лежали аккуратными завитками, словно блестящий шелк. Широко расставленные темные глаза в обрамлении густых ресниц казались почти черными. Заметив, что Примми наблюдает за ней, Джералдин послала ей ослепительную улыбку, а затем, за спиной у матери, картинно закатила глаза. Это выглядело до того комичным, что Примми потребовалось все ее самообладание, чтобы не захихикать.
— Да, миссис Грант, я постараюсь, — откликнулась Примми, стараясь изо всех сил сохранять серьезность.
Как только миссис Сертиз робко протиснулась на пассажирское сиденье, а миссис Грант вернулась за руль автомобиля, Джералдин живо обернулась к Примми и доверительно шепнула, словно старой подруге:
— Ну слава Богу, наконец-то нас оставили в покое. А как твое полное имя?
— Примроуз [5] . — Примми неожиданно смутилась. — Звучит немного старомодно, поэтому я предпочитаю, чтобы меня называли Примми.
5
Примроуз (Primrose) — примула (англ.).
—
Примми удивленно вскинула брови:
— В тот самый Бененден, где училась принцесса Анна?
— Да, но не потому, что она там училась, просто Бененден находится в Суссексе, а там живет мой двоюродный брат Френсис.
Весело болтая, они побрели сквозь толпу к дверям школы. Возбужденный шум голосов у них за спиной заставил девочек обернуться, и как раз вовремя, чтобы увидеть, как мощного сложения мужчина захлопнул за собой дверцу зеленовато-голубого «роллс-ройса» и резко зашагал к темно-зеленому «фольксвагену».
— Ты что, ослеп, черт побери? — громовым голосом прорычал он водителю «фольксвагена». — Ты разбил мне зеркало и чуть не поцарапал крыло к чертям собачьим!
Разъяренный мужчина явно был владельцем «роллс-ройса», а не просто шофером. Об этом свидетельствовало дорогое пальто кромби и наполовину выкуренная сигара, которую мужчина раздраженно швырнул на землю, когда дверца «фольксвагена» открылась и на гравий ступил привлекательный блондин лет тридцати пяти.
— Меа culpa [6] , — смущенно признал он. — Вот моя визитка. Пришлите мне счет за новое зеркало. Но не лучше ли держать себя в руках, когда вокруг так много юных леди, а?
6
Моя вина, виноват (лат.).
Худощавое сложение блондина и его скромная одежда — поношенная твидовая куртка с кожаными заплатами на локтях, серые фланелевые брюки и коричневые замшевые ботинки — составляли резкий контраст с нарочито крикливой внешностью владельца «роллс-ройса», на мизинце которого красовался золотой перстень, а запястье украшала массивная цепь, ярко сверкнувшая на солнце, когда ее обладатель отшвырнул сигару. Украшение было скорее похоже на браслет, чем на наручные часы, и Примми с интересом пригляделась к незнакомцу. В той части юго-восточного Лондона, откуда она была родом, пальто кромби и золотые цепочки считались непременным атрибутом преступника и злодея, а данный субъект своим могучим сложением и угрожающим видом определенно походил на злодея.
— Нечего мне указывать, как себя вести, приятель, — огрызнулся он, тыкая в грудь водителю «фольксвагена» коротким, похожим на обрубок пальцем. — Потому что мне это не нравится.
Потрясенные матери спешили увести своих дочерей подальше от скандала к низким ступеням, ведущим к дверям школы. К счастью, Примми и Джералдин успели благополучно избавиться от опеки родителей и теперь могли спокойно наслаждаться зрелищем, стоя на самой верхней ступеньке лестницы и не опасаясь, что испуганные матери загонят их в школу.