Там, где ты
Шрифт:
Джудит вынула из коробки влажную салфетку.
— Какой смысл после восьми лет совместной жизни вдруг решить, что твоя умная приятельница на самом деле — дура? О, что это? — Она приложила руку к уху и посмотрела вдаль.
Натан перестал трясти ключами и уставился на нее.
— Пожалуй, привычного звона свадебных колоколов и шлепанья босых ножек по полу больше не слышно. Натан засмеялся и снова затряс ключами. Джудит вернула его на пол, и он босиком побежал по плиткам, издавая звуки, похожие на шлепки утиных лапок по луже.
— Эй,
— Сейчас не время… — устало возразил Джек, отбирая деревянную ложку у Натана, который в ответ тут же завопил, что разбудило Рэйчел, которая тоже завопила, что мгновенно заставило Кейти в столовой прибавить звук в телевизоре. — К тому же само по себе это место служит вполне надежным противозачаточным средством.
— Да, все правильно. Когда выходишь замуж за парня по имени Билли [8] , точно знаешь, что получишь. Меньше чем за минуту Джудит всех угомонила и поставила на кухонный стол перед Джеком чашку чая и тост на блюдце. Потом села, вынула Рэйчел из кроватки, расстегнула блузку и начала кормить дочку, маленькие пальчики которой сжимались и разжимались в воздухе, словно играя на невидимой арфе.
— Я взял отпуск на неделю, — объяснил Джек. — Уладил все сегодня утром, по дороге сюда.
8
Английское выражение «словно Билли» имеет смысл усиления — «изо всех сил», например.
— Что ты сделал? — Джудит глотнула чай. — Они разрешили тебе так долго не работать?
— Пришлось их убеждать.
— Это хорошо. Вам с Глорией нужно больше времени проводить вместе. — По лицу Джека она поняла, что это не входит в его планы. — Что происходит, Джек?
Он вздохнул. Ему очень хотелось все рассказать ей, но было боязно.
— Скажи мне, — мягко попросила она.
— Я кое с кем встретился, — начал он. — Это агентство…
— Ну и?… — в ее тихом голосе звучал вопрос, как это бывало, когда он возвращался из школы, набедокурив, и ему приходилось признаваться во всяких неприятных вещах — вроде того, что они раздели догола Томми Макговерна и привязали его к футбольным воротам во дворе.
— Это агентство по поиску пропавших без вести.
— Ох, Джек, — прошептала она, прижимая руку к губам.
— Да ладно, Джудит, какой от этого вред? Что плохого, если еще один человек попробует?
— Есть в этом плохое, Джек. Ты берешь еще одну неделю отпуска, Глория звонит мне, ищет тебя.
— А она звонила?
— Вчера в десять вечера.
— Ух ты!
— Ну ладно, расскажи мне про это агентство.
— Не расскажу. — Он сердито откинулся на спинку стула. — Не приставай.
— Прекрати ребячиться, Джек, и расскажи. Он подождал минутку, чтобы успокоиться, потом заговорил:
— Я наткнулся на объявление в «Желтых страницах» и позвонил ей.
— Кому?
— Сэнди Шорт. Все объяснил, и она сказала, что уже распутывала подобные дела раньше. В последнюю неделю мы каждый вечер чуть ли не по полночи беседовали по телефону. Она когда-то работала в полиции и сумела достать несколько отчетов, которых мы и в глаза не видели. Джудит подняла брови.
— Она не просила у меня ни цента, Джудит, и я поверил ей. Поверил, что она хочет помочь. И что сможет найти Донала. Она честный человек, я в ней не сомневался.
— Почему ты говоришь о ней так, будто она умерла? — Джудит улыбнулась, а потом лицо ее снова стало серьезным и озабоченным. — Она же не умерла?
— Нет, — покачал головой Джек. — Вот только я не знаю, где она. Мы договорились встретиться в воскресенье утром в Глайне. Перед этим случайно столкнулись на бензозаправке, но тогда я еще не знал, что это она.
Джудит наморщила лоб.
— Мы же только говорили по телефону, понимаешь?
— Тогда откуда ты знаешь, что это была она?
— Я нашел ее автомобиль там, внизу, у реки. Джудит выглядела еще более ошарашенной.
— Ну, смотри. Мы должны были встретиться, и ночью, перед отъездом, она оставила на автоответчике сообщение, что уезжает из Дублина, но в назначенном месте не появилась. Поэтому я искал ее в городе, справлялся во всех гостиницах и мотелях, не нашел никаких следов и пошел прогуляться вдоль реки. И обнаружил автомобиль.
— А откуда ты знаешь, что это ее машина? Джек открыл стоящую рядом с ним сумку.
— Потому что это лежало на приборной доске. — Он положил папку на кухонный стол. — А еще вот это. — Он положил рядом ее ежедневник. — И это. — На стол лег заряженный мобильник. — Она прикрепляла бирки ко всему, абсолютно ко всему. Я порылся в сумке: вся ее одежда, носки, — все с бирками. Словно она боялась потерять вещи.
Джудит сохраняла спокойствие.
— Ты рылся в ее сумке? — Она смущенно покачала головой. — Зачем же ты достал все это из машины? Может, она просто пошла прогуляться, Джек? А если она вернется к машине и увидит, что все ее вещи пропали? С ума сошел? Зачем ты все это унес?
— Если она вернется, мне придется слегка извиниться. Но вообще-то прошло два полных дня. Довольно долгая прогулка получается, тебе не кажется?
Они оба замолчали, вспоминая отчаяние их матери, когда от Донала в течение двух дней не было никаких вестей.
— Я позвонил Грэхему Тернеру.
— И что он сказал? — Джудит потерла ладонями лицо: все повторялось сначала.
— Он сказал, что прошло всего лишь немногим больше суток и что это вполне в ее духе, а потому он не видит оснований для беспокойства.