Танцор Января
Шрифт:
— А это значит, что он взял след.
— Он взял след или что-то вроде того, еще когда улетел с Сапфирового Поста. Но это не имеет отношения к Танцору.
Следующим утром Фудир вывел «Эндевор» на высокую орбиту Сакена неподалеку от стебля Чельвекистада. С парковочной орбиты они могли наблюдать два других стебля, вьющихся над горизонтом. Бан Бриджит с восхищением наблюдала за тем, как закат окрашивает в пламенно-красный цвет далекий стебель Кикуютаун-Чедли.
— Много воды утекло с тех пор, как они появились у Старых Планет. Когда-нибудь они появятся
— На Старой Земле, — заявил Фудир, — их была целая дюжина. Они походили на стену вокруг мира. Ее называли Двенадцативратной Террой. Люди прибывали со всего старого Содружества, просто чтобы увидеть их из космоса. Говорили, что из-за сохранения вращательного момента земной день стал дольше на целую минуту. Никто не знает, сколько десятков тысяч погибло, когда хиттинадцы срубили их. Сейчас на ваших старейших планетах от силы по два или три стебля, и вы считаете это чудом науки.
— Это ня наука, — ответила бан Бриджит. — Это инженерия. Древние суеверия ня имеют нячего общего со стеблями.
— Как думаешь, откуда взялись все ваши инженерные формулы? По-твоему, их кто-то вот так просто взял и придумал?
— Ну тебя, — бросила бан Бриджит, — я ня потерплю тут религиозных споров.
Команда будто случайно встретилась на Большой зеленой площади, где находились Конгресс-холл и Резиденция премьер-министра — достопримечательности, которые следовало обязательно увидеть. Оба здания строились на протяжении нескольких поколений во времена государства Чу, теперь в них размещалось планетарное правительство. Над ними до сих пор высились расписные башни из той древней эпохи. Крыши башен были выложены разноцветной мозаикой таким образом, что с земли они выглядели как гигантские панно. Одно изображало орла, борющегося со змеей; на втором красовался всадник, несущийся по заснеженной равнине. На Большой зеленой площади располагались приземистые платформы с поручнями, с которых каждая мозаика выглядела трехмерной. За доступ на платформы отвечала угрюмая девушка с Мегранома, поскольку ни один из Брошенных никогда бы не взялся за подобную черную работу.
Когда очередь дошла до Хью, он восхищенно изумился тому, как при помощи измененной перспективы архитектор заставил всадника будто бы скакать по крыше. Он поинтересовался у гида, как такое возможно, на что меграномерка безликим, монотонным голосом сообщила, что «мозаичные творцы эпохи Каллен были мастерами оптической геометрии» и что всадник был «самим Кристофером Чу, везущим весть об атаке бритонцев боссу Пьотру». Хью догадался, что он был далеко не первым, кто обратился к ней с подобным вопросом. Только Хью хотел было спросить, кто такой этот «сам Кристофер Чу», как девушка сказала, что его время вышло, и, сойдя с платформы, он нос к носу столкнулся с Калимом, слугой леди Мелисонд.
Какая неожиданная встреча!
Естественно, все было спланировано заранее, но Хью уже успел заметить двоих людей, с которыми встречался раньше на Ди Больде, поэтому устроенный ими спектакль оказался не так уж и бесполезен.
— Реджи, дорогой! — воскликнул он, привлекая внимание окружающих. — Я думал, что леди Мелисонд собирается на Мир Фрисинга. Я должен рассказать
Фудир бросил взгляд на всадника, галопирующего по крыше резиденции премьер-министра.
— Интересно, замыслил ли он уже свое предательство?
— Кто?
— Чу. Ты знал, что раньше этот полуостров назывался государством Чу? Здесь, южнее болот, находились четыре или пять лагерей беженцев.
— Чу их объединил?
— Нет, некто боссмен Сергей. Здесь правила целая династия «боссменов», а Чу были их мажордомами.
— Это кто-то вроде тэнейстов?
— Кто-то вроде влиятельных дворецких. Эта история, — он кивнул на крышу, — о том, как боссмен Пьотр не поверил предупреждению Чу о зимней атаке, поэтому Чу сам спешно организовал оборону на реке Чаллинг и отбросил бритонцев. После этого люди потребовали, чтобы он стал новым боссменом.
— И в чем подвох?
Фудир пожал плечами.
— Такова официальная версия, поэтому она, скорее всего, лживая. Не знаю, планировал ли Чу с самого начала захватить власть, но… Вот и леди Мелисонд! — Он согнулся в низком поклоне. — Леди, посмотрите, кого я нашел!
На бан Бриджит было длинное изумрудно-зеленое платье, расшитое золотыми геометрическими узорами, а также шляпка в тон платью с полувуалью, скрывавшей лицо. Она протянула руку, пропев:
— Рингбао! Доброго утра тебе!
Хью поклонился и на верховнотарский манер прижал ее руку к своим губам.
— Доброго и вам, — ответил он, подавив желание ответить в более вульгарной эренотской манере.
Вскоре к ним присоединился Тол Бенлевер, и Калим провел их на Зеленую площадь, где они заняли столик. Леди Мелисонд заказала автоматическую доставку напитков — четыре «Рубиновые розы», и вскоре к их столику подъехал робот с четырьмя бокалами шампанского в соответствующих разъемах.
Каждый взял по бокалу, и Мелисонд заметила:
— Сакенские торгаши весьма изворотливы, ня находите? Они используют автоматическую прислугу для черной работы.
— Для чего прекрасно бы сгодились терране, — пробормотал Калим.
— Они хотя бы не болтают почем зря, — сказал Тол Бенлевер, бросив на Калима многозначительный взгляд. Когда леди Мелисонд приказала роботу оставить их и он уехал, Тол усмехнулся. — А еще они послушнее терран.
— Но официант может предугадать желания клиента, — заметил Рингбао. — Подозреваю, что автоприслуга может делать только то, что ей велят. И прежде чем вы снова остроумно пошутите, шеф, — добавил он Бенлеверу, — могу ли я напомнить, что ловкость — высшая благодетель?
— Несомненно, — согласился кринтский торговец. — Скажите, не видали ли вы ту прелестную алабастрианку, которую мы встретили на Ди Больде? Я полагал, она также направляется сюда.
Все отрицательно покачали головами.
— Это большая планета, дорогой Тол, — сказала Мелисонд. — Но я очень надеюсь, что мы повидаемся с оной дамой. — Она подняла бокал. — За наш общий успех!
Все выпили. Хью напиток показался чересчур густым, похожим на сироп с явным вишневым послевкусием.
— Недурно, — заметил он. — Хотя я бы не стал его пить в больших количествах.