Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1
Шрифт:
— Я рад, что ты в порядке, — тихо сказал он, заметив её.
Облегчение, смешанное с тенью вины и скрытой тревогой появилось в его взгляде. Он избегал смотреть ей в глаза, будто опасаясь, что она разгадает его тайны.
— Наконец-то наша потеряшка вернулась! — вмешался Счастливчик, скрывая боль за усмешкой. — Меня зовут Ванг Вей Ло, герой, спаситель и иногда неплохой парень.
Лиза ответила ему улыбкой, чувствуя, как напряжение медленно покидает её. Она посмотрела на эйр Блэйза и Ванг Ло, заметив,
— Элизабет, расскажи, что случилось? — осторожно спросил Данте. Его голос звучал обеспокоенно.
Она опустила взгляд, пальцы непроизвольно сжались. Внутренняя борьба между страхом и недоверием, возникшими после похищения, смешивались с желанием открыться.
— Я… не знаю, с чего начать. Всё произошло так быстро, — сказала она, голос её надломился от волнения. — Я вернулась после бала домой и легла спать. Проснулась в неизвестном месте, всё было как в тумане. Я даже не поняла, что происходит, пока не осознала, что меня похитили.
Эйр Блэйз подошёл к Елизавете и встал рядом, осторожно положив руку на её плечо в знак поддержки. В его глазах читалось глубокое сочувствие и понимание.
— Расскажи, что было дальше? — спросил он нежно.
— Когда я пришла в себя во второй раз, я осознала, что нахожусь в транспортере, — начала Елизавета. — Было страшно; я не понимала, зачем меня похитили. Но потом решила действовать. Машина попала в аварию, и я использовала этот шанс, чтобы сбежать. Не знаю, как мне это удалось… потом помог один торговец эмпат.
— Ты проявила невероятную смелость, — тихо произнёс Данте. В его взоре сквозило уважение и восхищение, которое Елизавета не могла не заметить.
Ванг Вей, лежа на кровати, добавил с усмешкой:
— Да, ты опередила нас… Мы планировали спасти тебя, как настоящие герои, — заметил он, показывая дух авантюризма, — но меня ранили, и похитителям удалось скрыться.
Елизавета взглянула на него, ощущая благодарность за их поддержку, в то же время оставаясь настороже. В её взгляде сквозило недоверие к загадочным обстоятельствам её похищения.
— Находясь в транспортере я услышала нечто странное, — начала она. — Один из контрабандистов упомянул ботаника заказывающего редких существ с закрытой планеты.
— А другой говорил о профессоре, чьё имя не следовало упоминать, — продолжила она, заметив заинтересованные взгляды мужчин, её лицо омрачилось. — Они также назвали некоего мажора, связанного с Рейвеном, которого все боятся.
Данте и Ванг Вей переглянулись, в них смешались недоумение и тревога. Эта информация явно вызывала у них определённые ассоциации.
— Есть ли ещё что-то? — осторожно поинтересовался эйр Блэйз.
— Больше ничего. Разговор оборвался из-за аварии, — заключила Елизавета.
Счастливчик, с легкой усмешкой непринуждённо поддержал разговор:
— Ох, уж эти загадочные профессора и мажоры, прячущиеся за своими интригами. Но настоящий герой всегда найдет способ раскрыть их тайны и отомстить, — сказал он, подмигивая и добавляя юмора в напряженную обстановку.
Лиза, встретившись с ним взглядом, удивилась его расслабленной манере. Его беспечность казалась ей странной, она задумалась о возможном влиянии лекарств.
Эйр Блэйз, со своей стороны, посмотрел на Ванг Ло сурово.
— Спасибо, Элизабет, за доверие и смелость, — сказал он, обращаясь к ней. В его взоре сквозило одновременно восхищение её мужеством и беспокойство о её безопасности. — Это всё, что ты слышала?
Елизавета кивнула, чувствуя тревогу. Она не могла избавиться от ощущения угрозы, витающей в воздухе.
— Да, это всё.
— О, эти существа… — вдруг ни с того ни с сего сказал Ванг Вей, и прервал себя, словно раздумывая, стоит ли говорить дальше.
Данте, с видимым внутренним напряжением, быстро вмешался:
— Давай не будем углубляться в эту тему сейчас. Наша главная задача — обеспечить безопасность Элизабет. И вывести Рейвина на чистую воду.
Его взгляд прошёлся по лицу Елизаветы, в нем читалась борьба между желанием защитить её и страхом разоблачения.
Счастливчик кивнул, словно умышленно преуменьшая важность своих слов.
— Хорошо. Однако есть кое-что ещё о чем я забыл тебе рассказать… Человек, который ранил меня во время нашей операции, оказался одним из моих бывших подчиненных, я считал его мёртвым. Жизнь полна сюрпризов, не правда ли, — сказал он с легким сарказмом, пытаясь скрыть свое волнение за маской полного безразличия.
Он слегка приподнялся на постели, в его глазах появились шаловливые искорки, взгляд стал туманным. Данте недовольно нахмурился, словно Счастливчик ненароком сказал о чем-то, что должно было остаться в тайне. Елизавета почувствовала, что от неё что-то утаивают. В воздухе витала недосказанность.
— Вы что-то скрываете об этом мажоре и таинственных существах? — решительно спросила она.
Ванг Вей, осознав свою оплошность, быстро собрался с мыслями. В его глазах появилось что-то, похожее на сожаление.
— Всё гораздо сложнее, чем кажется, Елизавета, — серьёзно начал Данте.
Тем временем Ванг Вей незаметно дотронулся до скрытого пульта управления под простынёй. Он сделал это так ловко, что никто ничего не заметил. Показания на мониторах изменились.
Сигнал тревоги раздался в комнате, в коридоре послышалась суета медперсонала. Они ворвались в палату, окружили кровать Счастливчика и приступили к осмотру.
— Что случилось? — спросила медсестра, посмотрев на приборы. — Не двигайтесь. Прошу посторонних выйти.