Танец стали в пустоте. Том 1. Огонь и отвага
Шрифт:
И тут до Райна дошло, что он совершенно не соответствует завсегдатаям этого места. Несмотря на то что на часах было всего шесть часов вечера и до заката ещё было не меньше пяти часов, ресторан был заполнен почти полностью. Мужчины в дорогих костюмах и женщины в великолепных платьях от-кутюр заполняли площадку, пробуя изысканные блюда, которые предлагали одни из лучших кулинарных мастеров Вердена. Говорят, что хозяин сумел сманить даже шеф-повара самого президента после одной из личных встреч с ним.
Несколько человек обратили внимание на непритязательную кожаную куртку и удобные, но потрёпанные штаны
– А вот и он, – услышал он голос приятеля. – Ровно в шесть, как я и говорил… Том, ты так и остался пунктуальным занудой.
«Пунктуальный зануда» оказался в небольшом отдельном кабинете. Таких было в ресторане всего несколько, и они предоставляли посетителям известную степень уединения. Одну из стен занимала огромная прозрачная панель, открывая головокружительный вид на раскинувшийся внизу город. За круглым столом сидели двое. Увидев вошедшего, незнакомец грузно поднялся с кресла и протянул ему руку:
– Мистер Райн, приятно познакомиться! Меня зовут Лестер Мэннинг. Капитан Нерроуз много рассказывал о вас.
Том с улыбкой пожал ему руку.
– Уверен, что больше половины – это выдумки, сэр… Рад с вами познакомиться.
– Присаживайтесь, мы заказали лёгкий обед, пока ждали вас. Надеюсь, вы не против рыбных блюд?
– Буду только рад.
– Ну и замечательно… Тёмное пиво, правильно?
Райн усмехнулся, поглядев на своего друга.
– Я вижу, Даниэль многое обо мне рассказал.
– Скажем так, одной из неотъемлемых особенностей моей профессии является сбор полезной информации, а капитан Нерроуз лишь предоставил мне ваше краткое описание. Знаете, вы похожи на своего отца в молодости.
Это заявление удивило Тома, и он по-новому взглянул на сидящего перед ним человека. Не очень высокий, примерно одного с ним роста. На вид лет сорок пять – пятьдесят, но в эпоху, когда биологический возраст людей, прошедших курсы клеточной регенерации и омолаживающей терапии, мог достигать двухсот – двухсот пятидесяти лет, внешний вид ни о чём не говорил. Начавшие седеть на висках волосы были аккуратно и коротко подстрижены, а коренастой фигурой Мэннинг напоминал боксёра-тяжеловеса. Одетый в такую же чёрную форму, что и Дэнни, он не просто носил её. Обычно это было свойственно строевым офицерам флота, которые командовали кораблями. Они носили свою форму, будто доспех, словно она была для них бронёй, подобно щитам гиперпространственного корабля. Собеседник Райна заметил его взгляд и, улыбнувшись, поднял бокал белого вина в немом тосте.
– О да, тот самый Виктор Райн, который теперь имеет чин контр-адмирала, – продолжал Мэннинг. – Простите, но для меня он всегда останется сопливым курсантом. Наверное, отец не рассказывал вам о временах своей учёбы в академии на Тендрисе?
– Нет, он чаще отшучивался, когда его спрашивали о годах, проведённых там. По его словам, это больше всего было похоже на смесь ада и страны чудес.
Его собеседники переглянулись и засмеялись. Их можно было понять. Всякий, кто учился в академии, мог подтвердить, что описание, данное Райном-старшим, было чрезвычайно… точным. Время, проведённое в её стенах, действительно было очень трудным, но в то же время невероятно интересным.
Мэнниг сделал глоток вина и поставил бокал на белоснежную скатерть.
– Да, это весьма похоже на него, – произнес он. – Хочу отметить, что я был очень рад, когда шесть лет назад услышал о том, что его произвели в контр-адмиралы. Он как никто другой заслуживает это звание. То, как он решил проблему на Сфертере… – Мэннинг поднял свой бокал в импровизированном салюте… – заслуживает восхищения.
Том кивнул и приподнял свою кружку с тёмным пивом в ответном жесте.
– Да, это действительно был один из наиболее ярких моментов его карьеры.
– Что правда, то правда. Это была непростая ситуация. Для всех нас…
Открылась дверь, и вошли несколько официантов с блюдами. Они молча прошли в комнату и быстрыми, аккуратными движениями сервировали стол, поставив перед каждым белоснежную тарелку, накрытую серебряной крышкой. Закончив, они удалились столь же тихо, как и появились.
Протянув руку, Лестер Мэннинг поднял крышку и отложил её в сторону. На тарелке перед ним лежал запечённый представитель местной океанической фауны в окружении приготовленных на гриле овощей.
– Траствейнский лунный карп. Поверьте, Райн, это потрясающее блюдо.
И тут, же приступил к трапезе, предварительно взяв с отдельного блюдца порезанный на ломти лимон и щедро полив его соком рыбу. Последовав его примеру, Том, к своему удовольствию, убедился, что новый знакомец прав. Чуть островатое нежное мясо таяло во рту, оставляя после себя приятное послевкусие, а поданные к нему в качестве гарнира овощи прекрасно дополняли основное блюдо.
На некоторое время в кабинете воцарилась тишина, прерываемая лишь похвалами в адрес шеф-повара.
– Дэнни, я всё хотел спросить, что ты делаешь на Траствейне, – насытившись, задал мучивший его вопрос Томас.
Его друг отложил в сторону нож и вилку и взял бокал с пивом.
– Работа, дружище… Мы подписывали небольшой контракт. Верфи «Сашимото» должны поставить нам двенадцать новеньких грузовых челноков и несколько упрощённых версий флотских ботов класса «Морской ястреб».
Том от удивления присвистнул. Об этих ботах он уже слышал. «Морские ястребы» были одной из последних модификаций ударных десантных челноков во флоте Вердена. Они отличались повышенной защитой и скоростью, и тот факт, что гражданская верфь, которая, правда, и спроектировала эту модификацию, предлагала пусть и изменённый, но всё же проект флотской техники сторонним организациям, немало удивил его. С другой стороны, «Ястреб» использовался не только на флоте. Разнообразное количество его несколько более простых модификаций должны были стать рабочими лошадками в подразделениях полиции и различных чрезвычайных службах.