Танго с призраком. Том 1
Шрифт:
Антония выглядела так печально, что ритана смягчилась.
— Я понимаю, в провинции все не так жестко. Но и ты пойми меня правильно. Одинокая девушка, на улицах столицы, более того, провинциальная девушка… это может плохо кончиться.
— Я понимаю, — поникла Антония. — Но может… я хотя бы по одной улице погуляю? Или как-то… я не прошу брать меня в лавки, но может, я смогу ходить с прислугой за продуктами? К примеру?
— С прислугой?! За продуктами?!
— Конечно, это не принято. Но я ведь приехала из
Ритана Розалия задумалась.
Это верно, Антония была типичной провинциалкой. И что было с ней делать? Запереть в доме? Но она права. Хозяйка должна проверять слуг, контролировать их, а как? Если она ничего не знает, не умеет… да и тяжело ей, действительно. И девушка, вроде, неглупая.
С другой стороны, если она ввяжется в неприятности, ее всегда можно убрать. С полным на то основанием.
С третьей — послать с ней слуг, которым ритана доверяет. Потому как Антонии она тоже пока не верит до конца. Пусть посмотрят на нее в другой обстановке…
— Я скажу Дите. Будешь ходить с утра на рынок вместе с поваром, закупаться. Заодно научишься разбираться в продуктах, выбирать лучшее для стола, узнаешь цены, посмотришь на столицу…
Антония засияла ясным солнышком. Даже прыщи не помешали.
— Тетушка Розалия! Благодарю вас! Обещаю, вы не пожалеете о своей доброте!
Если тетушка и жалела, то вслух она об этом благоразумно не сказала.
Ни к чему.
***
— Где девчонка?
У говорящего явно были какие-то проблемы. Или 'волчья пасть', или 'волчья суть'…
Голос его звучал… достаточно странно.
Так могла бы говорить змея, которая обрела голос.
— Неизвестно, тан.
— Почему? Вы ее упустили?
Теперь в голосе было еще и обещание страшных кар. Собеседник невольно поежился.
— Не знаю, тан. Дома ее нет, а арендаторы тоже исчезли. И наши люди, которые были туда посланы — пропали.
— Арендаторы исчезли?
— Я неверно выразился, тан. Сгорели два коттеджа. В одном из них найдены два трупа. По слухам — арендаторов.
— Так… а наши люди — пропали?
— Да, тан.
— В этом есть нечто странное. Я хочу, чтобы вы разобрались в этом случае. И нашли девчонку.
— Да, мой тан.
Мужчина жестом отпустил подчиненного и задумался, глядя в камин. Пляска огня завораживала, успокаивала…
И где может быть эта девчонка?
Нет, неизвестно…
Раздражает… просто невероятно раздражает! Его планы нарушены. И кому-то придется за это ответить. Да, кому-то придется…
Глава 4
На следующее же утро, еще до рассвета, в комнату Антонии постучали.
— А? Войдите?
В дверь просунулся хорошенький
— Синьор главный повар сказал, что выходит через полчаса! Поторопитесь, ритана!
— Полчаса!? — подскочила ритана.
— Пока все самое лучшее не разобрали.
Этого Антония уже не слышала. Она металась по комнате, пытаясь одновременно одеться, причесаться и умыться. Рита хихикнула — и прикрыла дверь.
Внизу Антония оказалась через двадцать минут.
Старший повар был похож на помидор. Толстенький такой, краснощекий, кругленький…
— Ритана Антония, доброе утро.
— Доброе утро, синьор…
— Фарра, — шепнула оказавшаяся рядом Рита.
— Доброе утро, синьор Фарра, — тут же поправилась Антония. Колючие кругленькие глазки повара оглядели ее без особой приязни. Точно также, без приязни, смотрели на нее два лакея, которые обычно сопровождали повара на рынок. Хулио, с большой тачкой, в которую было погружено несколько корзин, и весьма недовольный жизнью Роман.
— Ритана, я понимаю, что вы благородная. Но на рынке прошу мне не мешать, и стараться…
— Вести себя потише. И как обычная синьорита, — согласилась Антония.
Она надела одно из привезенных с собой платьев, и сейчас на благородную даму вовсе не походила. Простое черное платьице в горох могло бы прекрасно смотреться на служанке. И дело даже не в цвете, а в старомодном фасоне и дешевом ситчике, который на него пошел. Благо, на улице стояло начало лета, было тепло и уютно.
На голову Антония повязала косынку, так, как это было принято у крестьян. Стянула на лицо ровный край, закрывая лоб почти до бровей, завязала узел на затылке, свободный конец подвернула так, чтобы волосы были полностью под тканью. Самое то, что нужно.
— Хорошо бы, ритана Антония, — не поверил повар.
Антония пожала плечами.
— Синьор Фарра, я постараюсь не доставлять вам неприятностей. И пожалуйста, называйте меня Ритой, пока мы будем на рынке.
Повар несколько секунд смотрел на нее, а потом ухмыльнулся.
— А что… хитро. Если кто и услышит — то ли имя тебе, то ли титул… хорошо, рита… на. И если что не так — не обессудьте.
— Спасибо вам, синьор Фарра.
— Спасибом корзинку не наполнишь. Идемте, рита… на.
Четверо человек, повар, Антония и два лакея — Хулио и Роман вышли из дома
***
Рынок!
Как же Антония любила рынки!
Яркие, веселые, шальные, разноцветные…
Запахи накатывают и оглушают, сбивают с ног, запах квашеной капусты мешается с запахом духов, шелка — с дерюгой, нищие с богачами, повсюду снуют вездесущие воры…
Кричат торговцы, привлекая покупателей, кричат сами покупатели, вот, идет торговля…
— Да вы что! Рыба тухлая!
— Свежайшая! Только вчера плавала!