Танские новеллы
Шрифт:
— Мой дом в Юанься. Я сбился с пути. Боясь быть растерзанным волками и тиграми, осмеливаюсь просить приюта на ночь. Молю великую государыню не отказать мне.
Приказав поднять занавес и встав с места, она сказала:
— Так как я являюсь матерью ханьского императора Вэнь-ди, а вы — знаменитый ученый династии Тан, то между нами не может быть тех отношений, какие существуют между государем и подданными. Мы с вами можем пренебречь этикетом. Прошу вас подняться сюда!
На ней было лиловое платье без всяких украшений. Хотя она и не была причесана и напудрена, внешность ее была величественна и прекрасна.
— Вы, наверно, устали с дороги, — обеспокоилась она и предложила мне сесть.
Вскоре послышался звон посуды и какой-то шум.
— Погода сегодня прекрасная, — сказала государыня. — Ко мне случайно заехали две подруги. А тут еще такой славный
Прошло довольно много времени; наконец появились две женщины в сопровождении нескольких сотен слуг. Одна из них, тоненькая, с овальным личиком и пышными волосами, в темном платье без всяких украшений, вышла вперед. На вид ей было лет двадцать.
Государыня сказала:
— Это Ци — подруга императора Гао-цзу [47] .
Я низко поклонился. Ци ответила мне поклоном.
Вторая — стройная, изящная, с круглым и нежным личиком, спокойными, слегка ленивыми движениями, в нарядных вышитых одеждах — сияла красотой. Она была моложе хозяйки дома.
Указывая на нее, государыня сказала:
— Это Ван Цян [48] — подруга императора Юань-ди.
Я поклонился ей так же, как только что кланялся Ци. Ван Цян вежливо ответила мне. Когда все уселись, государыня обратилась к самым знатным вельможам, одетым в лиловые одежды:
47
Гао-цзу— основатель династии Хань, правил с 206 г. по 195 г. до н. э.
48
Ван Цян(Ван Чжао-цзюнь) — знаменитая красавица из гарема ханьского императора Юань-ди. Уязвленный ее гордостью, художник Мао Янь-шу изобразил красавицу на портрете самой уродливой, и обманутый император отдал ее в жены вождю гуннов. Только перед самым отъездом он впервые увидел ее и влюбился, но нарушить слово уже не мог, и красавица всю жизнь провела на чужбине. Печальная судьба Ван Цян стала темой многих произведений китайской литературы.
— Выйдите навстречу госпожам из домов Ян и Пань.
Через некоторое время в воздухе появились разноцветные облака, которые начали опускаться. Послышались голоса и смех. Государыня сказала:
— Ян и Пань прибыли.
Внезапно раздался стук копыт и скрип колес экипажа. Заблестели шелка, закрывшие все вокруг, — из облаков спустились две женщины. Я поднялся со своего места и отошел в сторону. Впереди шла женщина лет тридцати, красоты необыкновенной, изящная, стройная, с тонкой талией, в желтых одеждах и с яшмой в волосах.
— Это — танская Тай-чжэнь [49] , — сказала государыня.
Склонившись перед ней в почтительном поклоне, я приветствовал ее, как подобает чиновнику, явившемуся к государевой супруге.
— Я навлекла на себя гнев покойного императора Су-цзуна [50] , и меня не относят к числу императорских жен. Не понапрасну ли вы воздаете мне такие почести? Не смею принять их! — сказала Тай-чжэнь, кланяясь в ответ.
Вторая была полненькая, маленького роста, беленькая, как чистый снег, с живым взглядом и мелкими зубками. На ней были широкие развевающиеся одежды.
49
Тай-чжэнь(Великая святая) — прозвище Ян Гуй-фэй, знаменитой наложницы танского императора Сюань-цзуна.
50
Су-цзун— сын императора Сюань-цзуна, правивший с 756 г. по 762 г. Он ненавидел фаворитку отца за то, что двоюродный брат Ян Гуй-фэй благодаря ее протекции правил страной, а родные императора были оттеснены от власти.
— Это Пань Шу-фэй [51] , любимица правителя княжества Ци, — сказала государыня.
Я поклонился ей, как кланялся Ван Чжао-цзюнь, и она также ответила поклоном.
Тогда государыня приказала накрывать на стол. Через мгновение подали разнообразные закуски, источавшие тонкий аромат. Я не знал даже названия всех этих блюд и, привыкнув к грубой пище, никак не мог насытиться деликатесами. Когда закуски убрали, подали вино в драгоценных сосудах.
Государыня обратилась к Тай-чжэнь:
51
Пань Шу-фэй— наложница Дун Хуня, правителя княжества Ци. В 501 г. она была убита по настоянию министра Ван Мао, считавшего ее виновницей гибели династии.
— Почему ты так долго не была у меня?
Та скромно ответила:
— «Третий господин» [52] все время проводил со мной во дворце Пышности и Чистоты, так что у меня не было возможности прийти к вам.
Тогда государыня спросила Пань:
— А ты почему не приходила?
Пань рассмеялась так, что не могла выговорить ни слова. Взглянув на нее, Тай-чжэнь пояснила:
— Пань говорила мне, что все дело в этом князе Дун Хуне: он целыми днями «охотился» с ней, поэтому она и не смогла найти время для визита.
52
«Третий господин»— так называли родные и близкие императора Сюань-цзуна, третьего сына в семье.
Тогда государыня повернулась ко мне:
— Какой император теперь на престоле?
— Имя нынешнего императора — Го [53] . Он — старший сын императора Дай-цзуна.
— Сын старухи Шэнь стал императором. Чудеса, да и только! — расхохоталась Тай-чжэнь.
— Как он правит? — спросила государыня.
— Ничтожный чиновник недостоин судить о добродетелях государя, — ответил я.
— Не скромничайте!
— В народе говорят, что он мудрый и воинственный.
53
Го— танский император Дэ-цзун (780—804).
Государыня закивала головой в знак одобрения. Затем приказала принести еще вина и позвала музыкантш. Когда вино обошло гостей несколько раз и музыка умолкла, государыня попросила Ци, фаворитку Гао-цзу, сыграть на цине [54] .Надев на палец яшмовое кольцо, осветившее ее руку, Ци заиграла печальную мелодию.
— Господин Ню Сэн-жу попал к нам совершенно неожиданно, вы тоже случайно навестили меня, так что веселье у нас должно быть совсем необычным. Господин Ню — талантливый ученый. Пусть каждая напишет стихи о том, что у нее на душе. Согласны? — предложила государыня.
54
Цинь— семиструнная лютня.
Женщины сразу взялись за кисти и бумагу. Не прошло и мгновения, как все было готово.
Стихи государыни гласили:
Приму владыку во дворце Цветов, Когда луна заснет, как в колыбели, Но до сих пор сгораю от стыда Перед тобой, верховная жена. В былые дни, при Ханях, был дворец Приютом звонкой песни и свирели, С тех пор не раз всходили стебли янь [55] И осени на смену шла весна! [56]55
Янь— название цветов. До сих пор неизвестно, какие цветы подразумевали под этим термином люди эпохи Тан.
56
Здесь и далее стихи в переводе И. Голубева.