Танские новеллы
Шрифт:
В мгновение ока он был вынесен из пещеры и оказался на равнине, а баран и посланец тотчас исчезли.
Цуй Вэй поднял голову, посмотрел на звезды. Была уже пятая стража, вскоре ударил колокол в монастыре Пуцзяньсы. Цуй Вэй поспешил туда. Монах накормил его рисовой кашей, а потом проводил в Гуанчжоу.
Цуй Вэй снимал в Гуанчжоу небольшой дом. Хозяин дома встретил его и сказал:
— Три года уже вас не было. Куда вы ездили? Почему так долго не возвращались?
Цуй Вэй решил не говорить правду. Открыл двери, — все покрыто пылью, — ему даже не по себе стало. Спросил о правителе области Сюй Шэне, а тот, оказывается, действительно умер, и на его место назначен Чжао Чан.
Цуй Вэй отправился в лавку к торговцу персу продавать свою жемчужину. Старик пал ниц и, отвешивая поклоны, сказал:
— Вы, господин, побывали в гробнице
И он объяснил, что жемчужина была зарыта в гробнице Чжао То.
Цуй Вэй рассказал старику все, что с ним случилось, и только тут догадался, что государь, по приказу которого ему дали жемчужину, был сам Чжао То, воинственный правитель княжества Наньюе.
95
Наньюе— древнее княжество на территории нынешних провинций Гуандун и Гуанси.
Старик купил жемчужину за сто тысяч чохов.
— А как вы узнали ее? — спросил Цуй Вэй.
— Это драгоценность из нашей государственной сокровищницы — из Аравии. В далекие времена, когда династия Хань только воцарилась, один необычайный человек по приказу Чжао То перешел через высокие горы, переплыл море и добрался до Фаньюя с украденной им жемчужиной. Произошло это тысячу лет тому назад. В нашей стране есть прорицатель, который сказал, что в будущем году жемчужина вернется в государственную сокровищницу; поэтому государь велел мне снарядить большой. корабль, взять с собой много денег и отправиться в Фаньюй на поиски жемчужины. И вот сегодня я наконец приобрел ее.
Рассказывая, старик промывал жемчужину в растворе киновари, и комната озарилась сиянием. Потом он сел на свою джонку и отправился домой, в Аравийское государство.
Получив столько денег, Цуй Вэй решил навести порядок в своем хозяйстве. Он пробовал искать посланца Бараньего города, но поиски его не увенчались успехом.
Однажды он забрел в храм Чэн-хуана [96] и увидел изображения пяти баранов и духа, очень похожего на посланца. Приглядевшись, Цуй Вэй заметил, что на дощечке, которую Чэн-хуан держал в руках, была какая-то надпись, сделанная мелким почерком; это были стихи, написанные служанкой в пещере.
96
Чэн-хуан— дух, покровитель города.
Цуй Вэй поставил перед Чэн-хуаном вино и закуски, покрыл новым слоем краски одежды духа, прибрал помещение. Только теперь он узнал, что Янчэн — Бараний город — это другое название Гуанчжоу.
Потом Цуй Вэй пошел туда, где находился дом старого Жэня. Какой-то крестьянин сказал ему:
— Здесь гробница Жэнь Сяо — военного сановника из Наньюе.
Цуй Вэй поднялся на башню Юэ-вана и на стене увидел стихи, принадлежавшие перу отца:
В царстве Юэ одряхлели давно Цзинской горы кипарисы; Желтыми травами позаросли Крыши дворца и карнизы; Нет никого у гробницы князей; Дети отцов позабыли; Только бродяги подходят порой К этой печальной могиле!Цуй Вэю вспомнились стихи, написанные государем Юенань, и он еще раз подивился всему происшедшему. Смотритель башни сказал ему:
— Когда-то правитель области Сюй Шэнь поднялся на эту башню, поэтому она и сверкает новизной.
Наступил праздник Луны. В одной из келий храма Пуцзяньсы Цуй Вэй приготовил богатое угощение. Время приближалось к полуночи, когда появились четыре знакомые девушки; с ними была и Тянь Фу-жэнь. Она была очаровательна, манеры и речь — изысканны и утонченны. Девушки выпили вино с Цуй Вэем, поговорили о том о сем, посмеялись, а на рассвете стали прощаться. Юноша кланялся им и почтительно благодарил. Он передал девушкам письмо к князю Юенань, в котором выразил свое глубочайшее почтение и сердечную благодарность.
Проводив гостей, Цуй Вэй вернулся в комнату.
— Если ты действительно дочь князя Ци, то почему же сочетаешься браком с уроженцем Наньюе? [97] — спросил он у Тянь Фу-жэнь.
— Когда мое государство пало, и семья была уничтожена, — ответила та, — я стала пленницей Юэ-вана, и он сделал меня своей фавориткой. После его смерти меня положили в его гробницу; не знаю, сколько времени прошло с тех пор. Я собственными глазами видела, как в кипящем масле сварили Ли Шэня. Кажется, что это вчера было. Как вспомню о прошлом — слезы льются из глаз.
97
Во времена Чжао То Наньхай был переименован в Наньюе, поэтому Цуй Вэй называет себя уроженцем Наньюе.
— А кто эти четыре девушки? — спросил Цуй Вэй.
— Две из них были подарены Яо — князем Оуюе [98] , а две — У-чжэ — князем Миньюе [99] ; все они тоже были похоронены, — сказала Тянь Фу-жэнь.
— Эти девушки упоминали о Бао Гу. Кто это такая?
— Это дочь правителя Наньхая Бао Цзина, которая вышла замуж за бессмертного Гэ Хуна. Она часто бродит в районе Наньхая и лечит людей от наростов прижиганиями.
Тут только Цуй Вэй понял, что Бао Гу и есть та старуха, что дала ему полынь.
98
Оуюе— часть древнего княжества Наньюе, находившаяся на территории нынешней провинции Гуандун.
99
Миньюе— древнее княжество, находившееся на территории нынешней провинции Фуцзянь.
— А почему белую змею называют Юй Цзин-цзы? — спросил Цуй Вэй.
— Некогда бессмертный Ань Ци-шэнь часто ездил на этой змее в Яшмовую столицу, чтобы повидать Верховного владыку; поэтому ее и назвали Юй Цзин-цзы.
Так как Цуй Вэй в пещере выпил жидкость, похожую на мед, то кожа его побелела и стала нежной, а мышцы окрепли. Он жил в Наньхае более десяти лет, промотал все свое состояние, и начал изучать даосизм. Потом перевез семью на гору Лофушань, — все искал Бао Гу и скоро исчез, неизвестно куда.
СУНЬ КЭ
В годы правления «Гуандэ» [100] некий сюцай [101] Сунь Кэ, потерпев неудачу на государственных экзаменах, бродил в окрестностях Лояна [102] . Случайно выйдя на берег озера Вэйван, он увидел перед собой большое здание, видимо выстроенное совсем недавно. Прохожий объяснил ему, что этот дом принадлежит семье Юань.
100
«Гуандэ»— девиз правления танского императора Дай-цзуна (763—764).
101
Сюцай— первая ученая степень в старом Китае.
102
Лоян — город в провинции Хэнань, вторая столица Китая в эпоху Тан.