Тарра. Граница бури
Шрифт:
— А вы слышали, — Жюльен тоненько хихикнул, — что случилось с бывшим любимчиком Бернара? Этим ре Прю?
— А, помню… Чернявый такой красавчик…
— Уже не чернявый! — прыснул Огурец. — И не красавчик! Его моль обожрала!
— Чего?
— Чего-чего! Моль! Теперь у него ни усов, ни волосов… Гол, как тыква, бровей и тех нет. И не растут… Мало того, как он где объявится, вся окрестная моль к нему слетается…
— Твое здоровье. — Толстяк, давясь от смеха, подлил мазиле пива. — Как же это так вышло?
— Сцепился с другим фискалом, и тот на него наслал моль. «Синяки», даром что объявили себя врагами
— И что дальше?
— Дальше? Ну, Прю грохнулся в обморок, и пока он так валялся, моль его и отделала…
— Уж больно скоро.
— А это была какая-то непростая моль! Представляешь, она все сожрала! Этого… вообще нашли в чем мать родила, ну то есть совсем, причинное место и то как у младенчика… Из «синяков» он, конечно, вылетел, а за ту моль какой-то магик взялся. Хочет с ее помощью дамам лишние волосы сводить. На головку, значит, шлем, а на все остальное — моль.
— Ой, насмешил! — Толстый трактирщик схватился за бока. — А ты-то откуда знаешь?
— Люди рассказывают, — неопределенно пожал плечами мазила, скромно умолчав о том, что среди тех, кого предполагалось утопить в Льюфере, нашлось бы местечко и ему. Правда, Огурцу повезло: покойный Куи был человеком аккуратным и, даже умирая, озаботился уничтожить все свои бумаги; дядюшка Шикот помер два года назад, а Трюэль, унюхав, что дела Годоя плохи, исчез. Огурец остался без присмотра и решил поприветствовать победителей.
Когда в Мунт вошли кавалеристы Луи, мазила вышел их встречать с наскоро сшитой сигной с нарциссами. Его заметили, тем паче в прополотом фискалами Мунте отыскать настоящего резистанта было трудновато. Огурец же со своим умением без мыла влезать в любую дыру на второй день после прихода Луи уже малевал победителей, рассказывая им всяческие ужасы про годоевские времена и намекая на собственные подвиги. И все же, все же зря он рассказал трактирщику про ре Прю, ведь про моль, равно как и про то, что Болдуэн оказался единственным, кого извлекли из-под обломков живым, знали только фискалы! Художник со вздохом взглянул на бочонок:
— Ну, спасибо, почтенный Жан-Огюст, пошел я. Забегу к тебе как-нибудь.
— Заходи, конечно, — улыбнулся трактирщик. — Хоть ты сейчас и в гору пошел, такой свининки, как у меня, вряд ли где еще попробуешь. Ты где сейчас?
— Личный живописец графов Батаров…
— Как же тебе удалось?
— Старый граф сам разыскал меня, — скромно потупился Огурец. — Помнишь, я приводил к тебе зимой женщину. Она ведь приходила в город от принца Луи, вечная ему память.
— Вечная память, — вздохнул трактирщик, вновь наполняя кружки.
— Так вот, она приходила к Батарам, за домом которых эти проклятые «синяки» следили. Я едва успел увести бедняжку. Правду сказать, я не думал тогда, что она из резистантов… Просто побоялся, что она как кур в ощип попадет — ведь эти мерзавцы всех без разбора хватали: и детей, и женщин… Твое здоровье! О чем бишь я? Ах да… Когда принц взял город, вернулись и Батары. Луи им рассказал об услуге, которую я оказал госпоже Леопине. Принц хотел лично меня поблагодарить, но эти недобитые негодяи…
— Негодяи, — эхом повторил Жан-Огюст, подливая гостю пива.
— Проклятые годоевцы убили нашего Луи, — совершенно искренне всхлипнул мазила, едва не ставший придворным живописцем. — Какая потеря для бедной Арции! Подумать страшно, что могло бы с нами быть, если бы не Рене Эландский… Ну, мне пора.
Огурец, насвистывая, вышел из «Свиньи» и скрылся за углом. Добрый трактирщик так и не узнал, что ходил по тонкому льду и, будь он поприжимистей, а его стряпня похуже, не миновать бы ему Духова замка. К счастью для болтливого толстяка, любивший покушать и выпить на дармовщину Жюльен счел, что хозяин «Счастливой свиньи» стоит дороже тех пятнадцати аргов, которые ему платили за каждого крамольника…
— Я выслушал тебя, пастырь хансиров. — Смуглая рука лениво потянулась к блюду невиданных в Арции фруктов. — Ты получишь все, что просишь, и даже более того.
— Творцу угодно добро в отношении его смиренных слуг. — Иоахиммиус сохранял свою всегдашнюю доброжелательность и невозмутимость, хотя милости последователя безумного Баадука, столь же непонятного, непредсказуемого и могущественного, как и сам лжепророк, не могли не смущать. Калифа же общество клирика откровенно забавляло, во всяком случае, Иоахиммиус и последовавшие за бывшим кардиналом Кантиски монахи вторую неделю сидели в Эр-Иссаре, окруженные вопиющей роскошью, назойливо отвлекающей от молитв и праведных рассуждений. Майхуб и не думал отпускать гостей, заваливая их неуместными дарами, а самого кардинала удостаивая длительными беседами. Однако на сей раз повелитель атэвов был рассеян.
Иоахиммиус за проведенные среди князей Церкви годы научился распознавать настроение собеседника по едва заметным признакам. Кардинал не сомневался — мысли калифа заняты чем-то очень важным. Майхуб коснулся пальцами кисти винограда, глядя куда-то вдаль, потом подался вперед неожиданным резким движением. Полусонные глаза вспыхнули, безупречные брови сошлись на переносице; изнеженный красавец исчез, перед Иоахиммиусом сидел вождь — сильный, умный и безжалостный.
— Раскрой свои уши шире, пастырь хансиров. — Майхуб свободно говорил по-арцийски; в сочетании с сурианской витиеватостью в речах и нарочито неправильно произносимыми именами это пугало. — Я берег эти слова для дея Арраджа, да освежит ветер его лицо, но следы Волка Иджаконы смыли волны, и я говорю тебе. Миххад не был предсказанной бедой, ибо родился глупцом, обманувшим себя самого, а глупый враг — не враг. Миххад стал кучей навоза, на которой взойдут семена истинного зла. — Калиф вскочил и принялся расхаживать по затянутому белым переливчатым шелком покою.
Воистину, как лев в клетке, подумалось Иоахиммиусу, но слова атэва были разумны. Слишком разумны.
— Смрад этой кучи, — в Атэве царила летняя жара, но слова Майхуба обдавали зимним холодом, — покроет весь север и достигнет Сура. Ты чувствуешь смрад и бежишь от него, пастырь хансиров. Не лги ни себе, ни мне. Бежишь, как бежит из города, куда прибило чумной корабль, умная мать, прижимая к груди младенца. Бежит, пока глупцы и скареды щупают ядовитые шелка и пьют смертоносное вино. Ваша победа отравлена. Дей Аррадж понимал это, его сын слишком юн. Я протяну ему руку дружбы, но я не могу выжечь заразу, затаившуюся за проливом.