Таверна «Ямайка»
Шрифт:
Харри хмыкнул и пожал плечами.
— Разве нельзя поговорить без оскорблений? Я ведь не иду против тебя, я все еще на твоей стороне. Мы все были пьяны, я знаю, давай не будем об этом вспоминать: что с возу упало, то пропало. Наши все разбежались, нам теперь нечего на них рассчитывать. Они так напуганы, что не скоро появятся. Остаемся мы с тобой, Джоз. Мы крепко повязаны, наша доля в деле больше, чем у других, и чем теснее мы будем держаться и помогать друг другу, тем лучше для нас обоих. Вот почему я пришел сюда, надо обговорить все и выяснить наше положение.
Он снова хмыкнул, обнажив десны, и стал отбивать дробь на столе черными заскорузлыми пальцами.
Хозяин наблюдал за ним неодобрительно
— Так чего ты все же добиваешься, Харри? — спросил он, набивая трубку.
Жестянщик причмокнул и осклабился.
— Ничего не добиваюсь. Хочу, чтобы нам обоим было легче выйти живыми из этой передряги. Надо кончать, это ясно, если не хотим попасть в петлю. Но, Джоз, я не собираюсь завязывать с пустыми руками. У тебя в кладовке припрятано кое-что, мы ведь привезли часть с побережья. Это принадлежит всем нам, кто работал в ту ночь. Но из всех остались только мы с тобой. Я не хочу сказать, что там большие ценности, так, мелочь, но это может помочь нам добраться до Девона, ты ведь не станешь отрицать?
Хозяин пустил облако дыма ему в лицо.
— Ах, вот оно что! А я-то думал, что ты явился в «Ямайку» полюбоваться моей улыбочкой. Я думал, что ты действительно хочешь мне помочь.
Жестянщик снова осклабился и заерзал на стуле.
— Брось, Джоз, мы ведь друзья, можем говорить откровенно. Добыча у тебя. Один ее не погрузит. Женщины не в счет. Давай поделимся по-братски и кончим с этим.
Хозяин размышлял, попыхивая трубкой.
— Ты полон идей, Харри. Они бренчат в тебе, как фальшивые побрякушки на бабах, друг мой. А что, если в кладовке ничего нет? Что, если я уже все спустил? Я был здесь целых два дня, а кареты едут мимо. Это ли не соблазн?!
Харри прикусил губу, лицо его вытянулось.
— Не понимаю шутки, приятель. Не хочешь ли ты сказать, что ведешь двойную игру в своей таверне? Тебе это будет невыгодно, Джоз Мерлин, если так. Мне всегда казалось подозрительным твое слишком долгое молчание. Это случалось, когда приезжали фургоны. Действительно, иногда творились непонятные вещи. Тебе слишком уж гладко сходили делишки, месяц за месяцем, слишком уж ты хорошо все обтяпывал чужими руками за грошовую плату, которую выделял нам, а мы рисковали шкурой, нам полагалась главная выручка. Мы никогда не задавали тебе лишних вопросов, припомни. И не требовали лишнего. Признайся, Джоз, кто стоит за твоей спиной?
Джоз Мерлин обрушился на него, как ураган. Ударом кулака в челюсть сбил его на пол, тот полетел головой на каменный пол, стул обрушился на него сверху. Хозяин тяжело дышал. Тетя Пейшенс испуганно прижалась к племяннице, взглядом моля ее что-то предпринять. Мэри не сводила глаз с дяди, она не понимала, чем вызвана такая реакция.
Джоз взял ружье и, держа его дулом вниз, пнул Харри ногой.
— Теперь побеседуем о деле, ты и я, — сказал он, привалившись спиной к стене, в то время, как Харри корчился на полу у его ног.
— В этой игре главный — я, и всегда был, — продолжал он врастяжку. — С самого начала, три года назад, я распоряжался один, когда мы еще чистили маленькие грузовые баржи и сбывали товар в Падстоу. Тогда мы были на седьмом небе, если удавалось выручить несколько пенсов. Я поставил дело на широкую ногу, мы контролируем побережье от Хартлэнда до Хейла. Это мне приказывает кто-то?! Я хотел бы посмотреть на того, кто осмелится мне приказывать. Клянусь Богом, мне это было бы любопытно. Теперь все кончено, кончено. Мы сделали свое дело, надо сматывать удочки. Игра окончена для всех нас Сегодня ты пришел не для того, чтобы предупредить меня, ты явился, чтобы поживиться в последний раз. Ты увидел, что таверна наглухо заперта и задрожал от радости: не ожидал застать меня здесь, потому и скребся в окно, которое легче взломать.
Жестянщик облизал пересохшие губы, настороженно уставился на Мэри, видимо, гадая, примет ли она участие в расправе, и напряженно ожидая, что еще скажет Джоз Мерлин.
— Хорошо, — продолжал Джоз. — Согласен заключить сделку с тобой, Харри. Я обдумал твое предложение и решил его принять, мой преданный друг. С твоей помощью мы отправимся в Девон. В доме, действительно, есть кое-что, мы погрузим это с тобой на телегу, одному мне не справиться. Завтра воскресенье, день отдыха и почитания Бога. Даже если пятидесяти кораблям будет грозить гибель, благочестивые жители округи не прервут молитв и не поднимутся с колен. Окна будут зашторены, в церквях будут читаться проповеди, священники станут отпускать грехи и пожелания, чтобы Господь уберег несчастных моряков от когтей Дьявола, но никому в голову не придет искать самого Дьявола в святую субботу. У нас в запасе двадцать четыре часа. Завтра, когда ты вволю погнешь спину, перекидав на мои пожитки торф и репу для маскировки, поцелуешь на прощание меня и Пейшенс и, может быть, Мэри, если она разрешит, — тогда я позволю тебе на коленях поблагодарить меня за то, что я сохранил тебе жизнь и отпустил с миром. Иначе ты будешь валяться в канаве, где твое настоящее место, с пулей в прокопченном сердце.
Он поискал глазами место на теле Харри и прижал дуло к горлу жестянщика. Тот завопил, выпучив глаза; хозяин захохотал.
— Ты и сам меткий стрелок в некотором роде, Харри. Разве не в это место ты выстрелил в Нэда Санто в канун Рождества? Сразу вся кровь вылилась из него, хлынула со свистом, как из насоса. Был неплохой парень Пэд, только немного болтлив. Ты ведь попал в это самое место, не так ли? — издевался хозяин, все сильнее сдавливая горло жестянщика стволом ружья. — Если я по ошибке нажму курок, из тебя так же быстро вытечет кровь, как из Нэда. Ты ведь не хочешь, чтобы я сделал ошибку, Харри?
Жестянщик не мог ответить, глаза его все больше вываливались из орбит, пальцы разжались и растопырились, словно прилипли к полу.
Джоз убрал дуло, поставил Харри на ноги.
— Давай, берись за дело, — скомандовал он. — Хорошенького понемножку. Долго шутить утомительно. Открой дверь, иди направо по коридору, пока я не прикажу тебе остановиться. Предупреждаю, входная дверь заперта, окна тоже. У тебя чесались руки подержаться за добычу? Ты проведешь ночь в кладовке среди всего богатства. Пейшенс, дорогая, это, по-моему, первый постоялец в нашей таверне. Мэри не в счет — она член семьи.
Он пришел в отличное расположение духа и смачно захохотал. Подтолкнув жестянщика ружьем в спину, заставил его пройти к запертой комнате, которую взламывал сквайр Бассат со слугой. На двери появился новый крепкий засов и более внушительный замок. Джоз Мерлин не совсем бездельничал на прошедшей неделе.
Заперев засов за Харри и посоветовав ему на прощанье не кормить крыс слишком обильно, хозяин вернулся в кухню, сотрясаясь от смеха.
— Я ожидал, что Харри даст тягу, читая это в его глазах в последнее время, задолго до неудачного налета. Он всегда дерется на стороне победителя, а когда приходит неудача, начинает кусать тебя за руку. Завистливый, черт, даже позеленел от зависти. У него гнилое нутро. Все они мне завидуют, ненавидят меня за то, что у Джоза есть голова на плечах. Что ты уставилась на меня, Мэри? Ты бы лучше поела и отправлялась спать. Тебе предстоит дальний путь завтра, и предупреждаю, что будет нелегкая дорога.