Тайна картины с драконом
Шрифт:
Katherine Woodfine
The Sinclair’s Mysteries the Painted Dragon
Перевод с английского Александры Самариной и Анны Тихоновой
Оригинальное название: The mystery of the painted dragon First published in Great Britain 2017 by Egmont UK Limited The Yellow Building, 1 Nicholas Road, London Wll 4AN Text copyright
«Тайна картины с драконом» – третья книга о приключениях юных детективов Софи Тейлор и Лил Роуз.
Новая история Кэтрин Вудфайн перенесет вас в мир искусства и блистающего Лондона начала ХХ века! В Лондоне кипит жизнь: сверкают витрины роскошного универмага «Синклер», по улицам разъезжают кебы и автомобили, в уютных кафе и клубах проходят оживленные политические дискуссии.
Недавно Софи и Лил раскрыли два ошеломляющих преступления, совершенных подручными некоего Барона. Преступный гений, известный как Барон, залег на дно. Теперь девушки расследуют мелкие дела, помогая пожилым леди и скромным джентльменам. Похоже, что в городе все спокойно. Или нет?
В универмаге «Синклер» готовится к открытию художественная выставка, которая обещает стать событием года! Жемчужина выставки – картина «Зеленый дракон» из коллекции самого короля. Но вечер открытия омрачен известием: картина похищена! Софи и Лил предстоит спасти репутацию универмага, а главное – защитить своих близких! Помогать им будут новые друзья, студенты Института изобразительных искусств имени Спенсера – Лео Фицджеральд и брат Лил, Джек Роуз.
Старейший и закрытый клуб «Дом Виверны», богемная жизнь художников, дерзкие ограбления – погрузитесь в мир тайн и загадок «Синклера»!
Книга «Тайна картины с драконом» входит в серию «Загадки “Синклера”». Детективы Кэтрин Вудфайн понравятся искателям приключений от 8 лет и старше, ведь ее книги с упоением читают даже взрослые! Герои книг Вудфайн очаровательные, свободные и смелые, они не теряются даже в самых сложных ситуациях. Раскройте все «Загадки “Синклера”» вместе с Софи и Ли
Часть первая
Белый дракон
«Если вы посещаете лондонские галереи на Бонд-стрит, не упустите возможность полюбоваться работой Касселли "Белый дракон", выставленной в галерее Дойла. У этой прекрасной итальянской картины удивительная история: ею владели многие коронованные особы Европы, включая Филиппа Второго, короля Испании, и Екатерину Великую…»
Глава первая
Октябрь 1909
Она не сразу заметила, что за ней следят. Встреча с детективом Вортом неожиданно затянулась, закончившись лишь с наступлением сумерек. Толпы прохожих растворились во мраке. На Пикадилли стояла гробовая тишина, редкие силуэты проносились мимо, прячась под зонтами от дождя.
В другое время жёлтый свет фонарей, озарявший влажную мостовую, показался бы ей красивым. Она задумалась бы над тем, как лучше изобразить на бумаге туманные отражения в окнах магазинов и мерцающие фары. Но сейчас ей было не до рисования. Все мысли занимала беседа с детективом Вортом.
Вечерний воздух был холодным и влажным, и она поёжилась, несмотря на тёплое пальто. Скорее бы устроиться у огня с чашкой горячего чаю, но бежать по скользкому тротуару, усыпанному влажными листьями, ей не хотелось. Медленно и осторожно пошла она в сторону станции метро. А когда поняла, что за ней кто-то идёт, у неё возникло ощущение, что преследуют её уже давно, просто она этого не заметила из-за шума дождя и из-за того, что затерялась в собственных мыслях. Теперь, покосившись на тёмную витрину, она увидела в отражении чёрный силуэт с широкими плечами и в шляпе-котелке. Он подстраивался под её темп, и его ботинки размеренно стучали по булыжнику, а ледяной взгляд сверлил ей спину. По коже пробежали мурашки.
Она помотала головой и поборола желание обернуться. Глупо так волноваться. Рядовой служащий поздно возвращается домой с работы – что тут такого? Надо перейти дорогу и окончательно убедиться в том, что ему до неё нет дела. «Ну вот», – удовлетворённо подумала девушка, оказавшись на другой стороне дороги. Конечно, она всё себе придумала. Уж очень её потряс разговор с детективом Вортом.
Ещё несколько ярдов она прошла спокойно, но вскоре за спиной снова послышались ритмичные шаги. Её обдало холодом. Неизвестный в котелке никуда не делся. Она не выдержала и оглянулась, но ничего не увидела, кроме размытого силуэта. Тревога начала нарастать, и она снова перешла улицу. Меньше чем через минуту незнакомец перешёл вслед за ней. Сердце отчаянно застучало в груди, дыхание сбилось. Девушка пошла быстрее, но шаги стали только отчётливее. Она пустилась чуть ли не бегом, дрожа от страха и думая лишь о том, как оторваться от преследователя.
К счастью, у станции людей было больше и у ярко освещённого концертного зала собралась небольшая толпа. Скоро должно было начаться вечернее представление, ко входу съехались автомобили и кебы, а внутри гремели голоса и музыка. Девушка лавировала в толпе, пока не вышла на соседнюю улицу, запыхавшаяся и раскрасневшаяся… И совершенно одна.
Вход в метро был за поворотом. Она сбежала вниз по ступенькам, радуясь, что скрылась от дождя. Сердце всё ещё трепетало, когда она дрожащими пальцами выудила из кармана билетик. В выложенном плиткой коридоре не было ни души. Она медленно двинулась к нему, наслаждаясь тишиной.
На платформе не было ни пассажиров, ни даже дежурного. Девушка остановилась у края и посмотрела на ползущую по большому циферблату стрелку. Мир снова стал привычным и знакомым. Тиканье часов, потёртая реклама заварного крема Bird’s Custard [1] и молочного шоколада Fry’s и яркий плакат с призывом «Долой тревоги – тюбик за двухпенсовик!» успокаивали. Дыхание выровнялось. Может, господин в котелке вовсе её и не преследовал?
Она почувствовала себя ужасно уставшей. Скорей бы из мрачного тоннеля выехал поезд! Вдруг на пустой платформе раздались гулкие шаги. Она не успела ни развернуться, ни закричать. Кожу царапнул грубый рукав пальто, а рука в перчатке зажала рот. Девушка попыталась было вырваться, но поняла, что это бесполезно. Перчатка была алой, того же насыщенного оттенка, что и её коробочка с красками. Это было последним, что она увидела, прежде чем её столкнули вниз. Она пролетела по воздуху и рухнула на пути. И всё замерло.
1
Bird’s Custard – бренд заварного крема без яиц в порошке, который надо разводить молоком. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
Она застонала от боли и открыла глаза. Металлический рельс врезался в бок. В непроглядной тьме разинутой пасти тоннеля блеснул огонёк, и наружу со свистом вылетел поезд.
Глава вторая
Тремя месяцами ранее – июль 1909
Когда она спустилась завтракать, на столике в коридоре на серебряном подносе лежало письмо – узкий белый конверт с напечатанным на нём именем: «Мисс Леонора Фицджеральд». Во рту у неё пересохло, и сердце ёкнуло. Она догадывалась, что это за письмо. Леонора потянулась к конверту, но не успела взять его, как в коридор с важным видом вышел Винсент, на ходу застёгивая воротник. Она тотчас отняла руку, но было поздно.