Тайна мертвого острова
Шрифт:
Девочки были счастливы это услышать. Им тоже очень хотелось побывать на Мертвом острове. Но придется ждать, пока Йо-Йо снова уедет в город. За это время он уже несколько раз плавал на своей лодке.
Ты едешь рыбачить? – как-то спросил у него Филипп.
Не имею никакого желания разговаривать с такими невоспитанными детьми, – мрачно отозвался негр и повернулся к мальчику спиной. Он уплыл так далеко, что его лодка скоро исчезла в тумане, который всегда скрывал горизонт на западе.
Джек тщетно высматривал лодку Йо-Йо.
– Уплыл. Вполне возможно,
Йо-Йо действительно поймал несколько больших рыб. Он вернулся после чая, и ребята помогли ему перенести в дом улов.
– Ты мог бы и нас взять с собой, – сказала Дина. – И мы вместе наловили бы еще больше рыбы.
Негр насупился и промолчал. На следующий день Йо-Йо стал собираться в город за покупками.
– У него сегодня свободный день, – объяснила детям тетя Полли. – Вам придется взять на себя часть его обычных обязанностей. Мальчики накачают воды.
Четверо друзей обрадовались. Ребята пошли к колодцу и стали опускать в него ведра на длинной цепи.
Джек перегнулся через край колодца и попытался заглянуть вглубь.
– Глубоко, как в тех шахтах на острове! Давай, Вихрастый, тяни!
Ребята поспешили закончить работу. Потом они еще раз проверили, нет ли в гараже автомобиля, попросили тетю Полли сделать им пару бутербродов и спустились на берег.
Они отвязали лодку и отплыли. Джек с Филиппом старательно гребли. Когда лодка вышла в открытое море, они поставили парус.
– Вперед, к Мертвому острову! – весело крикнула Дина. – Ой, мальчики, я так рада, что мы плывем туда все вместе! А то в прошлый раз нам было без вас так тоскливо.
Вы захватили с собой карманные фонарики? – строго спросил у девочек Филипп.
Они в сумке с бутербродами, – ответила Дина.
Фонарики понадобятся, когда мы будем в шахте. Эх, какие чудесные приключения у нас впереди! Спустимся в старую, старую шахту, а там, может быть, кто-то тайком от всех добывает ценную медь! – воскликнул Филипп, и голос его даже прерывался от возбуждения.
Лодка, искусно управляемая юными мореплавателями, легко скользила по волнам. Скоро впереди показался Мертвый остров.
– Слышите, как волны бьются о скалы? – спросил у девочек Филипп.
Девочки молча кивнули. Вот и опасное место: хоть бы ребята поскорее нашли проход между скал!
– Вон там высокий холм, – крикнул Джек. – Девчонки, спускайте парус! Ну вот, видите, как все просто! Люси, следи за канатом. Да, так правильно.
Когда парус спустили, ребята снова взялись за весла и стали осторожно грести, продвигаясь к скалам. Теперь это место было им знакомо. Они внимательно следили за острыми подводными камнями. И все-таки иногда слышался скрежет – камни царапали по днищу лодки, а Люси при этом делала испуганное лицо. Но скоро они очутились в спокойных водах, и всякая опасность миновала.
Люси вздохнула с облегчением. От страха и из-за морской болезни она побледнела как полотно. Но когда девочка увидела берег, ей сразу стало лучше.
Четверо
А теперь пойдем к тем холмам, – сказал Джек. – Сколько же здесь птиц! Никогда в жизни не видел такого количества сразу. Вот бы найти среди них исполинскую гагару!
Может быть, я попробую отыскать ее для тебя, – робко предложила Люси, страстно желая помочь брату. – Филипп, а где та красная речка и пустые банки? Где-нибудь поблизости?
Скоро увидишь, – ответил Филипп и широким шагом устремился вперед. – Пока что нам надо добраться до долины.
Через некоторое время они увидели перед собой речку с красноватой водой. Джек остановился, чтобы сориентироваться.
– Постой-ка, а где же та большая шахта?
Девочки уже осматривали другие шахты, прорытые в земле, и причудливые полуразвалившиеся строения, стоявшие неподалеку.
– Похоже, здесь было подъемное устройство, – задумчиво проговорил Джек. – Но куда подевались пустые консервные банки? Они были на этом самом месте, целая куча. А, вот и большая шахта!
Все поспешили к широкому отверстию и заглянули в него. Лестница, которая вела вниз, была еще в хорошем состоянии.
– Вот в этой шахте они, должно быть, и работают, – сказал Филипп. – Потому что только здесь осталась лестница, по которой можно спуститься.
Не говори так громко, – предупредил друга Джек. – В шахте очень сильное эхо.
А где пустые банки? – спросила Люси.
Там, наверху, – показал Филипп. – Сходи туда и посмотри, если хочешь.
Он посветил своим фонариком вниз, но отверстие было слишком глубоким, и он ничего не увидел. Шахта производила довольно мрачное впечатление. Интересно, что там, глубоко под землей? Неужели правда внизу работают какие-то люди? Надо быть осторожными и не попадаться им на глаза. Взрослые всегда сердятся, когда дети вмешиваются в их дела.
К нему подошла Люси. Она только что вернулась.
– Я не смогла найти пустые банки. Куда они могли деться?
Филипп молча пожал плечами. До чего же глупы эти девчонки! Никогда не могут ничего отыскать. Он подошел к тому месту, где они с Джеком накануне видели банки, чтобы показать Люси, но остановился в изумлении. Банок не было.
– Джек, посмотри-ка сюда, – позвал он друга, забыв, что надо говорить тихо. – Все пустые банки исчезли. Значит, кто-то их забрал! А раз так, то на острове точно побывали люди, причем сразу после нас. Вот это да!
В ПОДЗЕМНЫХ ТУННЕЛЯХ
Люси испуганно оглядывалась, словно ожидая, что из-за скал вот-вот кто-нибудь появится.
Мне не нравится, что здесь могут быть люди, которых мы совсем не знаем, – шепотом сказала она.
Не будь дурой, – оборвал ее Джек. – Они работают под землей. Надо самим спуститься туда и посмотреть!
Девочки не были в восторге от его предложения. Но оставаться одним наверху им совсем не хотелось. Они молча смотрели на Филиппа, который разложил на земле карту подземных сооружений, чтобы внимательно изучить ее.