Тайна прибрежных скал
Шрифт:
– О, подавать на стол мне помогут женщины из деревни, – ответила пухленькая фермерша, которая явно была чрезвычайно счастлива тем, что на нее обрушилось столько тяжелой работы. – Я все равно завтра поднимусь в пять утра, так что времени у меня будет много!
– Тогда вам лучше сегодня лечь пораньше, – сказала Джордж.
– Это всем надо, – отозвалась миссис Пенрутлан. – Завтра все рано встанут, а спать пойдут поздно, так что сегодня надо поспать. Вот кого нетрудно рано уложить спать, так это мистера Пенрутлана. Он всегда готов пойти на боковую.
Ребята
Они поужинали, и за столом вместе с ними сидел мистер Пенрутлан. Он ел серьезно, даже торжественно, не произнося ни слова, кроме чего-то вроде «Оо-ахах, о-ох».
– Ну что ж, я рада, что вам нравится пирог, мистер Пенрутлан, – сказала его жена. – Хотя я и сама его хвалю, но пирог удался.
Удивительно все же, как она понимала высказывания мужа. Удивительно было и слышать, как она обращалась к нему, как будто тот был персоной, требующей особой вежливости, и называла его мистером! Интересно, подумала Энн, называет ли она мужа «мистер Пенрутлан», когда они остаются наедине? Энн испытующе взглянула на него. Громадный мрачный мужик – и как ест!
Фермер поднял голову и заметил, что Энн за ним наблюдает. Он кивнул и сказал: «А-х. О-оох, ок, оккер». Энн ничего не могла понять: это, скорее всего, был какой-то иностранный язык! Она растерялась, не зная, что ответить.
– Мистер Пенрутлан, не дразните ребенка! – сказала его жена. – Она вот не знает, что и сказать. Правда, Энн?
– Ну, я… э-э… не совсем уловила, что он произнес, – ответила Энн, заливаясь краской.
– Вот видите, мистер Пенрутлан, как вы невнятно говорите, вынув челюсти! – пожурила его фермерша. – Я же вам говорила, чтобы вы вставляли зубы, когда хотите с кем-то побеседовать!
Я-то вас прекрасно понимаю, а вот другие – нет. Они, поди, только и слышат, что какое-то бормотание!
Мистер Пенрутлан нахмурился и что-то пробурчал. Дети воззрились на него, огорошенные тем, что у него, оказывается, нет зубов. Боже милостивый, а как же он тогда может так есть? Он ведь вроде и жевал, и чавкал, и грыз – без зубов!
«Так вот почему он так странно говорит, – подумал Дик. – Но как изумительно он ест, даже без зубов! Боже, а как бы он ел, если бы все зубы были на месте?»
Миссис Пенрутлан сменила тему разговора, потому что муж был явно недоволен. Она стала с жаром говорить о Барни.
– Знаете, какой у них конь, Клоппер! Погодите только – вот увидите, как он гарцует на сцене, как с нее сваливается… Увидите, как мистер Пенрутлан чуть не падает от смеха со стула. Он этого коня просто обожает. Уж столько раз видел, и все равно чуть не помирает со смеху.
– Мне конь тоже кажется очень забавным, – сказал Джулиан. – Мне всегда казалось, что было б неплохо вставить нечто подобное в концерт, который мы устраиваем в школе перед каникулами. Мы с Диком справились бы. Вот если бы Сид и мистер Бинкс дали нам попробовать!
Ужин наконец кончился. Почти все тарелки опустели, и миссис Пенрутлан была довольна.
– Молодцы, – объявила она, – хорошо справились. Приятно видеть, как съедают все, что поставлено на стол.
– Это нетрудно, когда еда приготовлена вами, – сказала Джордж. – Верно, Тимми? По-моему, Тимми век бы тут жил. Миссис Пенрутлан, я уверена, что он то и дело говорит вашим собакам, какие они счастливые!
Они помыли посуду, причем участвовали в этом все, кроме мистера Пенрутлана. Потом немного посидели. Но тут фермер начал так зевать, что заразил всех, и миссис Пенрутлан засмеялась.
– А ну, пошли спать, все, все! – скомандовала она. – Столько зевков я в жизни не слыхивала. Бедный мистер Пенрутлан, как он вымотался, просидев полночи у этой лошади Дженни.
Ребята переглянулись. Они-то знали лучше!
Все улеглись, и дети еще посмеялись, слыша, как мистер Пенрутлан звучно зевает уже в своей комнате. Джулиан выглянул в окошко. Ночь была темная, ненастная, то и дело налетал дождь, завывал ветер, и Джулиану даже почудилось, что он слышит грохот волн, разбивающихся о камни в ближайшем заливе. При таком ветре они, должно быть, просто страшные!
– Хорошая ночка для грабителей, если б они существовали в наши дни, – сказал он Дику. – Ни одному судну не уцелеть, если оно подойдет этой ночью слишком близко к берегу! Оно разобьется о камни за каких-нибудь полчаса – на мелкие кусочки! И утром на берегу будут валяться тысячи обломков…
– Давай подождем, прежде чем выходить, – отозвался Дик. – Очень уж еще рано. Если бы день был ясный и солнечный, на холмах сейчас было бы еще светло. Это из-за туч такая тьма. Давай зажжем фонарики и почитаем.
Ветер тем временем дул все сильнее, почти уже переходя в шторм. Он завывал вокруг старого фермерского дома, вой был сердитый и как будто болезненный. Не очень-то приятная ночка для прогулок по холмам!
– Ладно, пора идти, – сказал наконец Джулиан. – Уже совсем темно, да и поздно. Пошли.
Они не раздевались, так что сразу спустились по лестнице к задней двери, как в прошлый раз, и беззвучно закрыли ее за собой. Пересекли двор, не осмеливаясь зажигать фонарики, пока не отошли от дома на порядочное расстояние.
Еще когда они пересекали прихожую, ребята заметили, что входная дверь закрыта и заперта. Значит, точно – мистер Пенрутлан из дому не выходил.
Они упорно продвигались вперед, преодолевая штормовой ветер, от которого перехватывало дыхание, когда он бил прямо в лицо. На обоих были теплые свитера, но уже здорово похолодало, да и ветер дул не переставая.
Ребята пересекали одно поле за другим, карабкались по лестницам, снова шли через поля… Раз или два мальчики останавливались, чтобы убедиться, что не заблудились. Они вздохнули с облегчением, увидев большое стадо овец, – значит, хижина пастуха где-то поблизости.