Тайна пропавшего ожерелья (сборник)
Шрифт:
— Повернись ко мне!
Фатти неохотно повернулся к ней лицом. У миссис Троттевилл вырвался вопль ужаса.
— ФРЕДЕРИК!!! А ну-ка, подойди сюда, к свету! Как ты мог так вырядиться? Боже, неужели это и в самом деле ты был тем отвратительным старьевщиком, о котором мне только что рассказывала миссис Генри?! Нет, я никогда не поверю, что ты мог явиться к ней в таком виде да еще и сослаться на МЕНЯ!
— Понимаешь, мама, тут вышла ошибка… — начал Фатти, покраснев так, что это было видно даже сквозь грим. — Я совсем забыл, что переодет, вот и…
— Не болтай ерунду! — Миссис Троттевилл
— Но, мама, я же не нарочно! — в отчаянии воскликнул Фатти. — Прости меня, пожалуйста! Хочешь, я извинюсь перед миссис Генри? Понимаешь, перед этим я выяснил совершенно сногсшибательную вещь и как раз раздумывал над ней. Я обязательно все тебе расскажу, и, честное слово, ты будешь удивлена не меньше моего…
— Ну, хватит! — Фатти никогда не видел свою мать такой рассерженной. — Кажется, я начинаю понимать мистера Гуна! Интересно, он тоже видел тебя в таком виде? Прекрасно! Значит, в самое ближайшее время надо ожидать новых жалоб. Постарайся хотя бы, чтобы все это не дошло до отца!
С этими словами она повернулась и ушла, и полы ее юбки гневно развевались над садовыми дорожками. Фатти уныло смотрел ей вслед. Да, попал он в переделку! Теперь мама долго его не простит, а он даже не может толком объяснить ей, что произошло. Ну и жизнь у него начнется!
Тяжело вздохнув, Фатти принялся смывать грим и избавляться от маскировки. Он вынул вставные зубы, отклеил седые кустистые брови, снял вонючее пальто и повесил его на гвоздик. В общем, мало-помалу превратился в самого себя.
Он посмотрел в зеркало. Кажется, все в порядке. Может, взять тачку и пойти пособирать старые вещи, как просила его мама? Или сначала зайти к миссис Генри и извиниться перед ней, а заодно забрать то, что она приготовила?
Нет, не стоит, решил Фатти. Лучше подождать до завтра — пусть немного поостынут. А сейчас он сядет и напишет отчет об утренних событиях. Ничто так не помогает упорядочить мысли, как изложение происшедшего на бумаге. Фатти достал ручку и записную книжку и принялся за работу.
Около половины первого он услышал голоса. Это его друзья заглянули узнать, не вернулся ли он. Фатти закрыл записную книжку и вышел из сарайчика.
— А, ты уже здесь, Фатти! — обрадовалась Бетси. — Ну как успехи?
— По-разному, — вздохнул Фатти. — И успехи есть, и неудачи.
— Что за неудачи? — встревожилась Дэйзи.
— Да вот, представляете, переоделся я в старьевщика и явился в таком виде к миссис Генри за вещами, которые она обещала на распродажу. Да еще умудрился сказать ей, что меня прислала моя мама!
Последние его слова заглушили взрывы хохота вперемешку с возгласами ужаса.
— Послушай, но ты ведь не сказал ей, что твоя мама — миссис Троттевилл? — спросил Пип. — Сказал?! Ну, Фатти, уж от тебя-то я такой глупости не ожидал! Она ведь позвонит твоей маме, и тогда неприятностей не оберешься.
— Она уже позвонила, и мне уже досталось, — уныло признался Фатти.
— Разрази меня гром! — воскликнул Эрн. — Ты даешь, Фатти! А в чем твои успехи?
— Я написал нечто вроде отчета о происшедшем, — сообщил Фатти. — Чтобы в голове немного прояснилось. Я вам прочту. — Он открыл записную книжку и начал: — «Переоделся старьевщиком, чтобы вести наблюдение за „Фиэлин-Холлом“. Видел там автомобиль, коричневый „райли“, номер А1К-6660. Подойдя к задней двери, заметил в кухне двоих неизвестных, открывавших стенные шкафы, сворачивавших ковры и т. п. Завидев меня, они велели мне проваливать. В этот момент появился Гун…»
— О, Боже! — воскликнула Бетси.
— «… появился Гун, и неизвестные попросили его выгнать меня вон. Он спросил мое имя и…»
— Ты ведь его не назвал?! — вскричала Дэйзи.
— Нет. Я сказал: «ф-ф-ф-ф…» — ухмыльнулся Фатти, изображая заикание. — И еще: «Т-т-т-т…» Тогда он заявил, что ему некогда связываться с заиками, так что все обошлось!
Ребята рассмеялись. Фатти продолжил чтение своего отчета:
— «… После чего я покинул „Фиэлин-Холл“ и пошел дальше, выкрикивая „Старье берем!“ Заметив спешащую куда-то миссис Хикс, принял решение следовать за ней, предположив, что она может идти за платой к отправителю записок. Следуя за ней, я попал в дом, называемый „Кунтан“. Подошел к задней двери, решив поспрашивать там насчет старья».
— Ой, Фатти, как здорово! — восхитилась Бетси. — И тут начинается удача?
Фатти кивнул и продолжил чтение:
— «Перед дверью я заметил ящики с отштампованным на них словом „Рангун“, явно прибывшие из Бирмы. Тут из задней двери вышла миссис Хикс. Ее провожал неизвестный бирманец, который разрешил ей продать мне из сарая любой хлам, какой она сочтет нужным. Миссис Хикс сообщила мне, что шьет на жену бирманца и что сейчас в доме проживают еще двое мужчин: один — прибывший из Бирмы англичанин, о втором она ничего не знает, поскольку он очень молчалив».
— Двое мужчин! — Те самые, которых ты видел в «Фиэлин-Холле», да, Фатти? — спросил Ларри. Фатти кивнул и продолжал читать:
— «Миссис Хикс продала мне бронзовую безделушку, четыре ящика со штампом „Рангун“, большую кипу старых газет. Я привез их домой и тщательно просмотрел. Среди них оказалось несколько журнальчиков, отпечатанных на газетной бумаге, под названием „Рангунский еженедельник“. Три журнала испорчены: из них вырезаны слова и отдельные буквы. Особенно часто изрезано слово „Рангунский“; в некоторых случаях в нем отсутствует слог „гун“.»
— Фатти!!! — закричал Пип. — Так вот откуда взялось «гун» с маленькой буквы на всех конвертах! Подумать только! Ты заполучил те самые журналы!
— Чистая случайность, — скромно улыбнулся Фатти. — Что ж, вот так обстоят дела, и мы уже знаем очень много. Единственное, чего мы не знаем наверняка — зачем понадобилось этим людям выселять Смитов из «Фиэлин-Холла». Есть какие-нибудь соображения?
— У меня есть! Как насчет тех алмазов? Их ведь так и не нашли! — возбужденно воскликнул Пип. — Наверняка они спрятаны где-то в «Фиэлин-Холле»! Должно быть, их спрятал сам Уилфрид Хастерли, а затем сел в тюрьму, надеясь забрать их, когда выйдет, и разбогатеть!