Тайна Пустошей
Шрифт:
– Что Вы, гражданин Стромелл? Таких способов установления истины не существует…
* * *
Софи стояла возле окна, которым заканчивался коридор, и глядела вниз – на пустынную площадь, на заброшенные дороги, покинутые дома. Джим подошел к ней и тоже стал смотреть на этот городской пейзаж.
– Да, – сказала Софи, не отводя глаз от вида за окном. – Отсюда действительно видно почти весь город.
– Софи, – тихо заговорил Джим, пытаясь
– За что? – Софи в недоумении посмотрела на Джима.
– Ну, – протянул он и уставился на свои сапоги. – Я столько глупостей говорил и делал… Помнишь, тогда на корабле я неудачно пошутил о твоей личной жизни…
Софи улыбнулась и снова стала смотреть вниз.
– Потом еще чуть не придушил тебя, – продолжил Джим. – Да и вообще…
Тут он замолчал и снова взглянул на девушку.
Софи почувствовала на себе его взгляд и сказала:
– Знаешь, сейчас все проблемы, с которыми я раньше сталкивалась, кажутся мне пустяковыми. Они словно из другой жизни. А тебе так не кажется?
Джим пожал плечами.
– Я – бывший солдат, – ответил он. – У меня давно уже не было проблем, которые я мог бы назвать пустяковыми.
Софи кивнула и сложила руки на груди.
– Я, видимо, еще не до конца приняла то, что с нами сейчас происходит, – задумчиво сказала она.
Джим взял ее за руку, что вызвало у нее недоумение. Она удивленно приподняла брови и хотела что-то сказать, но он ее опередил.
– Знаешь, ты мне так нравишься, – прошептал он. – Что я нередко говорю тебе не то, что хочу сказать. И поэтому так часто говорю всякие глупости.
Софи покраснела, опустила глаза и аккуратно высвободила свою руку.
– Мне… – замялась она. – Никто раньше… не говорил, что я ему нравлюсь… из мужчин… ну, и из женщин, естественно, тоже… и…
Она похлопала себя по щекам и улыбнулась.
– Что за чушь я несу? – тихо спросила она сама у себя.
Джим растеряно пожал плечами. Софи тряхнула головой, закрыла глаза и глубоко вздохнула.
– Знаешь, ты тоже мне… ну… симпатичен, – наконец заговорила она. – И Чи тоже… ах, что я вообще говорю? Послушай, мы сейчас в такой…
– Неприятной ситуации? – быстро предположил Джим.
– Да-да, – согласилась Софи, хотя на языке у нее явно вертелось другое слово. – Сейчас просто не время для… ну… личных отношений, да?
– Да, конечно, – Джим энергично закивал. – Ты права. Сначала выберемся отсюда, а потом ты решишь, заслуживаю ли я твоего внимания или нет, хорошо?
– Вот вы где! – крикнул им Сергей с другого конца коридора. – Мы с Чи уже обыскались вас. Степанченко зовет всех в свою комнату.
После этого он исчез из поля зрения так же внезапно, как и появился.
Софи провела рукой по волосам и сказала:
– Нужно идти. А то мы никогда не уберемся отсюда. Поговорим вечером у меня в комнате.
После этого она повернулась и пошла вперед по коридору. Сделав два шага, она остановилась и обернулась к Джиму, который двинулся было за ней.
– Только ты это… не подумай… – сказала она и пригрозила ему пальцем.
Джим недоуменно уставился на нее, подняв руки, словно находился под прицелом.
– …ну, я тебя к себе в комнату приглашаю только для того, чтобы поговорить, – объяснила она.
– Само собой, – пожал плечами Джим. – А о чем я должен был подумать?
Софи почувствовала, что попала в немного глупое положение.
– Нет, ни о чем, – быстро сказала она и двинулась по коридору, напевая себе что-то под нос.
Джим улыбнулся, покачал головой и двинулся за ней.
В комнате Степанченко стоял большой стол, который профессор вместе с Чи успели перенести из столовой, пока Сергей искал пропавших товарищей. На столе были разложены разные бумаги. Сергей и Степанченко разглядывали карту города, а Чи перебирал какие-то записки. Когда, наконец, в комнату вошли Софи с Джимом, профессор по своему обыкновению хлопнул в ладоши и сказал:
– Теперь, когда мы все в сборе, я перечислю весь список задач, стоящих перед нами. Чтобы воспользоваться челноком, нам нужно выполнить два условия. Первое – очистить верхний этаж от мутантов, второе – найти документы начальника колонии.
Сергей поднял руку.
– Стоп, – сказал он. – А зачем нам документы начальника колонии?
– В челнок можно попасть только в экстренном случае, – ответил Степанченко. – С разрешения начальника.
– А если начальник – мутант, он выдаст разрешение? – ехидно спросил Джим.
– Начальник не мог стать мутантом, – профессор покачал головой. – Потому что умер три года назад. Еще до начала мутаций.
– Умер? – переспросил Чи. – От чего?
Степанченко пожал плечами.
– Инфаркт, – сказал он. – Ноксфилд был уже пожилым человеком. Сколько я его знал, он всегда жаловался на сердце.
– А почему же его тогда не лечили? – спросила Софи. – Это ведь можно было вылечить, да?
– Можно было, – Степанченко кивнул. – Но он не хотел этого. Он был крайне против любых медикаментов, а тем более операций.
– Почему это? – удивился Чи. – Что плохого в медикаментах? Они не приносят никакого вреда организму… почти.
– Он состоял в какой-то религиозной секте, – ответил Степанченко. – Не знаю, в какой именно, но он часто повторял, что тот, кто болен, расплачивается за грехи своих предков. И если пытаться остановить болезнь, то грехи останутся неискупленными.
– Странно, – нахмурился Сергей. – Никогда ничего подобного не слышал.
– Очередной религиозный бред, – удрученно выдохнул Джим. – По мне, так это все полная чушь.