Тайна тряпичной куклы
Шрифт:
— Разве не здорово? — сказал Питер, заглядывая сквозь ржавые прутья решетки в одно из боковых помещений: маленькую комнатку, залитую кроваво-красным светом. Там стояли две восковые фигуры: одна держала топор, а другая склонилась над деревянной, забрызганной красным плахой. Внезапно раздался шум, фигуры пришли в движение, топор взметнулся и упал, а восковая голова шлепнулась в подставленную корзину.
Миранда вскрикнула, а все остальные подпрыгнули на месте. Миранда смущенно огляделась и зажала рот рукой.
— Простите, —
— Ты хуже всякого экспоната, — проворчала Белинда, вынимая пальцы из ушей. — Мне нужно было взять с собой затычки.
Судя по всему, пятерых друзей ожидало еще немало подобных сюрпризов. В следующем помещении мужчина с густыми усами наливал в ванну кислоту, а его мертвая жертва лежала на полу.
— Им, должно быть, пришлось потратить массу кетчупа, — заметила Белинда и вздрогнула, потому что сверкнул нож, и раздался нечеловеческий крик. — Подумать только, мы заплатили за то, чтобы нас до смерти напугали!
Вопли и стоны наполнили помещение: какого-то беднягу растянули на столе для пыток.
— Лично мне это напоминает гимнастический зал в нашей школе, — сказала Белинда Трейси. — Миссис Баннистер с удовольствием воспользовалась бы кое-какими здешними приспособлениями.
— Смотрите, — показала рукой Миранда, — вот здесь начинается путешествие в прошлое.
Они направились в низкий сводчатый туннель, где несколько человек уже ждали своей очереди. Когда появились кабинки, и гид стал рассаживать в них людей, свет совсем померк.
— Похоже на «поезд призраков», — заметила Холли.
Питер улыбнулся ей.
— С одной лишь разницей: что все, что мы увидим, происходило на самом деле, — мягко заметил он.
— Спасибо, что напомнил, — отозвалась Белинда. — Миранда, ты не хочешь здесь попытаться сдерживать свои эмоции? Будь добра…
Наконец подошла очередь пятерых друзей.
— Только четверо в одну кабину, — предупредил гид.
— Я сяду в следующую, — сказала Холли. — А вы садитесь в эту.
— Увидимся на другом конце туннеля, — усмехнулась Трейси. — Если повезет, конечно.
Их кабинка вздрогнула и уплыла в темноту, ее место заняла следующая, пустая. Холли села на одно из двух передних мест. Сзади было еще два места, и она услышала, как кто-то взобрался на одно из них. Больше в кабинку никто не сел, и она начала медленно двигаться. Откуда-то сверху раздался тихий, вкрадчивый голос, скорее всего записанный на пленку.
— Приготовьтесь к путешествию в века, — заговорил зловещим шепотом неведомый гид. — В стародавние времена, когда разбойники бродили по лондонским улицам, а другие разбойники караулили у дорог, чтобы перерезать горло мирным путникам…
С каждой стороны медленно двигавшегося кресла стали появляться леденящие душу сцены. Хотя Холли знала, что все это — лишь умело созданная иллюзия, ее по-настоящему трясло от
Холли горько сожалела о том, что не смогла втиснуться пятой к своим друзьям. Впереди доносились сдавленные вскрики Миранды: ее соседи, по-видимому, тоже получали «удовольствие» от путешествия по полной программе.
Вдруг очередные фигуры будто бы ожили, и Холли еще больше похолодела от страха. Кто-то в капюшоне, не скрывавшем злобно горевших глаз, метнулся вперед, явно желая схватить Холли, и она инстинктивно отпрянула назад, издав приглушенный вопль. Кабинка проехала мимо фигуры, та разразилась вдогонку каркающим смехом. Холли облегченно вздохнула, и… тут из-за спинки кресла потянулась рука и зажала ей рот. Другая рука крепко впечатала Холли в сиденье.
— Ни звука, — прошелестел над ее ухом голос, живой, женский голос. — Я не сделаю тебе больно…
Холли попыталась высвободиться, но руки незнакомки оказались невероятно сильными.
— Сиди тихо, — вновь раздался голос. — Я уберу руку, но чтобы ни звука…
Холли кивнула и почувствовала, что ее рот свободен, а она сама может пошевелиться. Девочка обернулась и прямо перед собой увидела белое, как мел, лицо Гейл Фэрриер. От изумления Холли приоткрыла рот и действительно на секунду лишилась дара речи.
— Где она? — прошипела Гейл, снова вжимая Холли в спинку кресла.
— Кто? — еле слышно прошелестела Холли, до смерти напуганная мрачным блеском глаз Гейл. — Где — кто?
— Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю, — сказала Гейл, сжимая теперь шею Холли. — Скажи мне, где она, и все будет в порядке.
— Я не понимаю, о чем вы, — с трудом выдохнула Холли.
— О кукле, дура! — злобно бросила Гейл.
— У меня ее нет, — сказала Холли. — Кто-то отобрал ее у меня.
— Она у тебя, — почти прорычала Гейл. — Тебя с ней видели.
— Ее украли, — тихо произнесла Холли.
— Не ври! — приглушенно рявкнула Гейл, сверля ее злобным взглядом. — Тебе лучше отдать ее мне. Ее ищут и другие люди, причем много хуже меня. Ты не понимаешь, во что вляпалась. Отдай мне куклу, и забудем это.
— Отпустите меня, — взмолилась Холли. — Только отпустите, и я вам все расскажу. Вы же меня сейчас задушите!
Рука слегка ослабила нажим, и Холли смогла дышать нормально.
— Ну? — потребовала Гейл.
Холли потерла ноющую шею.
— Зачем вам кукла? — спросила она. — Что в ней такого важного?
Глаза Гейл яростно засверкали:
— Где она? Говори!
Холли пошевелила ногами, чуть заметно подобралась на сиденье кабины, которая по-прежнему медленно ползла мимо всяких ужасов, уже не казавшихся даже страшными. Внезапно кабина повернула в очередной темный, подсвеченный лишь несколькими лампочками туннель, где находились новые экспонаты.