Тайна забытой гробницы
Шрифт:
— Знаем, сэр, — ответил полицейский. — Там было совершено ограбление. Профессор Ферфакс находится в полицейском участке и помогает нам вести расследование. Так что же вы хотите сообщить о статуэтке?
— Ферфакс заявила, что статуэтку похитили, — продолжал Мэллори. — Так вот, это наглая ложь. Она сама ее спрятала и инсценировала нападение на себя. Ей удалось убедить этих дурочек, что во всем виноват я. — Он метнул на девочек яростный взгляд. — Вот почему они пришли вчера в полицейский участок. Чтобы возвести поклеп на меня! Не так ли, красавицы?
— Он лжет! — не
— Боюсь, профессор Ротвелл не скоро сможет отвечать на вопросы, — заметил полицейский.
— Нечего верить всему, что наболтает чокнутый старик, — огрызнулся Мэллори. — У него тоже рыльце в пушку. Они сговорились с целью облыжно обвинить меня за то, что я отказался связываться с продажей статуэтки. Видите ли, — продолжал Мэллори. — Я слишком много знал обо всем, что происходит. Вчера Ферфакс попросила меня встретиться с ней здесь. Статуэтка была у нее с собой. Эта воровка пыталась уговорить меня продать статуэтку, а деньги поделить. Но я отказался и ушел. А потом полиция схватила меня и заявила, что на Ферфакс напали и ограбили. Это сделали они! — Мэллори указал пальцем на девочек. — Я вернулся поговорить со стариком, хотел убедить его отдать статуэтку властям. Он признался, что спрятал фигурку в пещере. Я пошел туда, но эти девчонки напали и на меня. Только посмотрите! Взгляните, что они со мной сделали.
— Значит, это мы вас так искалечили? — ахнула Белинда и обернулась к полицейским. — Он лжет! — возмущенно заявила она. — Он гнался за нами, и нам пришлось спасаться бегством в пещерах. Я защищалась.
Мэллори мрачно ухмыльнулся.
— Кому вы поверите, им или мне? — осведомился он. — Они подруги Ферфакс.
— В вашем рассказе, сэр, не все сходится, — вступил в разговор один из полицейских. — Видите ли, эти девочки вчера приходили в полицейский участок не для того, чтобы оговорить вас. Они сделали заявление по совсем другому поводу. По вопросу, касающемуся статуэтки. И их заявление не согласуется с вашим утверждением о том, что они в сговоре с профессором Ферфакс.
Джон Мэллори прищурился. Холли подумалось, что он похож на ядовитую гадюку. Она обратилась к полицейскому.
— После нашего разговора я узнала еще кое-что. Я могу доказать, что профессор Ферфакс не имеет отношения к краже находок из фургона. — Холли в упор посмотрела в перекошенное от злости лицо Мэллори. — И могу доказать, что это сделал он!
— Лгунья! — вскричал Мэллори.
— Я не лгу, — не сдавалась Холли. — Посмотрите на его руки. Видите, какая на них сыпь? Она вскочила из-за чесоточного порошка, который я нечаянно просыпала на пакеты. — Холли объяснила, что произошло в фургоне. — У того, кто трогал эти пакеты, возникает такая сыпь. — Полицейские переглянулись. — У профессора Ферфакс этой сыпи нет. Значит, она не прикасалась к украденным пакетам.
Полицейские внимательно осмотрели руки Джона Мэллори.
— Что вы можете сказать по этому поводу, сэр? — спросил один из них.
— Я не буду ничего говорить без моего адвоката, — рявкнул Мэллори. — И требую, чтобы меня отвезли в больницу. Мне нужна медицинская помощь. Эти девчонки изувечили меня.
— Сейчас мы отправимся в участок, — сказал полицейский. — Там вас и осмотрит врач. — Он обернулся к девочкам. — А вам, юные леди, не мешает привести себя в порядок. Тем временем мы пошлем за вашими родителями.
Холли встретилась с родителями в переговорной комнате полицейского участка. Мистер и миссис Адамс сидели по обе стороны от дочери, а женщина-инспектор записывала каждое слово Холли.
В точно таких же комнатах то же самое происходило с Трейси и Белиндой.
— Что случилось с Анной Ферфакс? — встревоженно спросила Холли.
Инспектор отложила записи.
— Если то, что ты рассказала, правда, то это снимает с профессора Ферфакс все обвинения в грабеже на раскопках, — ответила она. — Но, боюсь, у нее будет много неприятностей с похищением статуэтки из музея.
— Вы ее арестовали? — спросила Холли.
— Профессор Ферфакс сейчас находится здесь, — пояснила инспектор. — Ее допрашивают в связи с ее признаниями. Хотя с учетом того, что ты сейчас рассказала, нам придется рассмотреть некоторые из ее заявлений более внимательно.
— А Крис Ламберт? — поинтересовалась Холли.
— Возле его квартиры ждет машина, — сказала инспектор. — Его привезут сюда, как только он вернется. Мы хотим его допросить, хотя, по словам профессора Ферфакс, он ни в чем не виноват.
— Может Холли идти домой? — вмешался мистер Адамс. — Она уже рассказала все, что знала.
Инспектор улыбнулась.
— Пока что Холли и ее подруги нам больше не нужны. — Она встала и окинула взглядом рваную, испачканную одежду Холли. — Ты бы, наверное, не отказалась поскорее принять ванну, да?
Холли с готовностью кивнула.
Инспектор проводила ее и ее родителей к выходу.
— Давайте подождем Трейси и Белинду, — попросила Холли свою маму.
— Не возражаю, — согласилась миссис Адамс и покачала головой. — Холли, Холли, что же нам с тобой делать? Посмотри, на кого ты похожа.
Холли вздохнула и опустилась в кресло.
— Как страшно было в пещерах, — призналась она. — Мне казалось, нам никогда не выбраться.
Миссис Адамс обняла дочку за плечи.
— Наконец-то все кончилось, милая, — ласково проговорила она. — Скоро ты будешь дома.
В коридоре послышались шаги. Навстречу Адамсам шли миссис Хейес с Белиндой и миссис Фостер с Трейси.
— И как это вам троим удается без конца впутываться в такие передряги? Ума не приложу, — говорила дочери миссис Хейес.
— Я тоже, мама, — устало вздохнула Белинда.
— Слава богу, все живы и здоровы, — сказала миссис Фостер. — Это самое главное.
Холли встала и вслед за родителями направилась к дверям.
— Домой? — спросил мистер Адамс.
— Домой! — радостно воскликнула его дочь. Вдруг в дверях полицейского участка послышались голоса. Все дружно обернулись.