Тайна золотой лихорадки
Шрифт:
Холли и Белинда в изумлении уставились друг на друга.
— Это письмо еще с вами? — спросила Глория.
— Нет. Я разорвала его на клочки, — ответила Сэлли. — Подумала, это просто нелепая шутка. Но пожар в машине на самом деле был. А теперь кто-то пытался поджечь музей.
— У вас есть какие-то догадки о том, кто мог послать письмо?
— Вероятно, это кто-то из потомков Билла Карсона — только в этом случае письмо имеет хоть какой-то смысл, — сказала Сэлли. — Думаю, кто-то из родственников Билла Карсона разузнал про это золото — ведь то, что Джек Фостер отдал золото нашему
— Это ужасно, — посочувствовала Глория. — Может, все-таки вам обратиться в полицию?
— Не могу, — покачала головой Сэлли. — В письме говорится, что я буду наказана, если это сделаю. Я не решаюсь рисковать.
— Но тогда, если вы боитесь пойти в полицию, может быть, следует выполнить его условия, — посоветовала Глория. — Я понимаю, это звучит ужасно, но, если этот ненормальный угрожает убить вас, наверное, скупиться не стоит?
— Это невозможно, — сказала Сэлли. — Я не знаю, где золото. Единственный человек, который может это знать, — мой дедушка. Но я никогда бы не обратилась к нему с такой просьбой. Он все еще свято верит во все предания нашего народа. И я убеждена, что он скорее умрет, чем позволит забрать золото из пещеры.
— Но будет ли он готов пожертвовать вашей жизнью? — спросила Глория. — Уверена, что в этом случае он проявит понимание.
— Нет! — неожиданно твердо заявила Сэлли. — Я должна разобраться с этим делом сама. Я поеду в Хэггард. У меня есть около пяти тысяч долларов — все мое состояние. Я возьму с собой эти деньги и оставлю их там с письмом, в котором объясню, что золото потеряно навсегда. Мне остается только надеяться, что этот человек поверит мне, заберет деньги и оставит меня в покое.
— Вы уверены, что это лучший выход? — с сомнением спросила Глория.
Сэлли долго молчала. А когда заговорила снова, в ее голосе уже совсем не было прежней уверенности.
— Извините, Глория, я не должна была обременять вас своими сложностями. Это моя проблема, и я сама постараюсь ее решить. Обещайте, что вы никому не скажете об этом ни слова.
— Ну, если вы так решили… — проговорила Глория. — Но все это кажется мне очень опасным.
— Все будет хорошо, — заверила ее Сэлли. — Не волнуйтесь обо мне. Так, а где же Холли и Белинда?
Девочки посмотрели друг на друга и без слов поняли, что им не следует говорить Сэлли, что они случайно услышали этот разговор.
Однако Холли точно знала, что члены Детективного клуба обсудят все это при первой же возможности — особенно учитывая уверенность Сэлли, что человек, устроивший пожары, и тот, кто рылся у них в комнате, — одно и то же лицо. И если это так, то, похоже, Кит Уокер виноват в гораздо более серьезных преступлениях, чем всего лишь кража дневника Сумасшедшего Джека!
ГЛАВА VIII
Главный подозреваемый
Когда Сэлли Саммерфилд везла Холли и Белинду обратно в отель, обстановка в кабине пикапа была несколько напряженной. Чуть только Сэлли отошла от шока после пожара, она тут же принялась объяснять им свою версию случившегося.
Она старалась убедить их, что тряпье, обнаруженное ими, использовалось для протирки малярных кистей и, должно быть, на нем сохранились остатки легко воспламеняемого растворителя. Она высказала предположение, что тряпки начали тлеть от горячих солнечных лучей, падающих в окно, — и в какое-то мгновение вспыхнули.
Девочки, разумеется, ей не верили, но молчали.
— Я, знаете, о чем подумала? А не съездить ли нам с вами завтра в горы проведать моего дедушку? — предложила Сэлли, когда они ехали через пустыню по пыльной дороге в Чегу. — Если только вы не боитесь, что его дом тоже вспыхнет, как только я окажусь поблизости, — пошутила она и попыталась улыбнуться. — Последнее время, похоже, у меня полоса неудач, — добавила она с невеселым смехом.
— Если это на самом деле только неудачи, — посмотрела на нее Холли и почувствовала, как кулак Белинды уперся ей в бок — не болтай, мол, лишнего.
— И кстати, хотя это не так уж важно, но я бы попросила вас не говорить дедушке об этом пожаре, — продолжила Сэлли. — Зачем его волновать? Ведь урон небольшой, его можно легко устранить. Договорились?
— Хорошо, мы ничего ему не скажем, — пообещала Белинда, выразительно глядя на Холли. — Можете на нас положиться.
— Приятно слышать, — улыбнулась Сэлли.
— В том смысле, что вы действительно можете на нас положиться — во всем, — добавила Белинда.
— Буду иметь в виду, — сказала в ответ Сэлли. Подскакивая на неровностях дороги, пикап преодолел подъем, и на горизонте появился городок Чега. — Интересно, как тем дела у Трейси? Будем надеяться, что ей стало лучше.
— Вы ни за что на свете не догадаетесь, что я обнаружила! — воскликнула Трейси, бросаясь навстречу Холли и Белинде, когда они осторожно заглянули в комнату.
Холли затворила за собой и Белиндой дверь.
— Нашей больной полегчало, — заметила Белинда, скользнув взглядом по пустому пакету от чипсов, лежащему на кровати. — А как же разболевшийся живот?
— Это был всего лишь блестящий ход, чтобы отделаться от вас на пару часов, — небрежно махнула рукой Трейси. — Чтобы я смогла провернуть одно дело, которое, по мнению некоторых, я не должна была проворачивать, но которое я все равно провернула! И честное слово, вы будете этому только рады!
Холли и Белинда переглянулись.
— Ты что-нибудь из этого поняла? — спросила Белинда Холли.
Холли, сдвинув брови, посмотрела на Трейси.
— Ты притворилась больной, чтобы, пока нас нет, обыскать комнату Уокера, так?
— Именно, — радостно подтвердила Трейси.
— Ты нашла дневник? — спросила Холли.
— Нет.
— Я так и знала, что ты его не найдешь, — сказала Белинда. — А если тебя интересует, как мы провели время, могу сообщить, что музей чуть не сгорел у нас на глазах! И еще мы узнали, что какой-то псих шантажирует Сэлли, требуя от нее половину золота осейо!
— Что-что? — вытаращила глаза Трейси.